Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0656
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 678 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane
|Aruńácale ke go ele
Gán shońáy gán shońáy
Mana práń jine nile
|Today, in this shattered mind, Who is singing?
 
He sings, yes, He sings.
Kichu ná bale cale gele
|'''Hoje, nesta mente despedaçada, Quem está a cantar?'''
 
'''Ele canta, sim, Ele canta.'''
Eman kare kena káṋdále
 
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche
|Jánitám ná tumi eta priya
Ákásh vátás bhariyá giyáche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Hiyára gahane choṋyá je diyeche
Káche pelum práń bhare nilum


Áloŕita kare ke ná máná mene
Práńer pradiip tumi gele jvele
|An unknown tune has arisen, sonorous—
|I was not knowing how much You are dear,
It has filled the sky and wind.
Such love, so alluring.


And it has touched the core of heart,
Yourself I got near and to heart's content received;


Giving stir that heeds no proscription.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Surgiu uma melodia desconhecida, sonora.'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Encheu o céu e o vento.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''E tocou o âmago do coração,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Dando um alvoroço que não obedece a nenhuma restrição.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Rúpera áloke dhará álokita
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita
Bujhilám er tumii vyatikram


Mamatá mádhuriite kariyá plávita
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dyuloka dolálo ke acená táne
Jánilám cirakál raye gele
|In lovely radiance, Earth became splendorous;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Melodic moonbeams have abolished all despair.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Creating a flood of tender sweetness,
Even though I did not know that You also were before me,


Who rocked Heaven with an unfamiliar strain?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em adorável brilho, a Terra tornou-se esplendorosa;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Os melódicos raios de luar aboliram todo o desespero.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Criando uma inundação de terna doçura,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Quem abanou o Céu com uma tensão desconhecida?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___656%20GA%27N%20SHONA%27Y%20A%27J%20KE%20E%20BHA%27UNGA%27%20MANE.mp3 canção] Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele