Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0658
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 676 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Amrtasár divya ádhár
|Aruńácale ke go ele
Bhará tumi bhuvanamay
Mana práń jine nile


Sabár priiti milangiiti
Kichu ná bale cale gele


Sab jiivanei chandamay
Eman kare kena káṋdále
|Essence of ambrosia, source of divinity,
Throughout the world You're overflowing.


You're everyone's warm wedding song,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


The cadence in every existence.
With no warning You departed;
|'''Essência de ambrosia, fonte de divindade,'''
'''Por todo o mundo estás a transbordar.'''


'''És a canção de casamento quente de todos,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''A cadência em cada existência.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Marur májhe jharńári jal
|Jánitám ná tumi eta priya
Tarur cháyá sushiital
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Jhaiṋjhá jhaŕe sparsha komal
 
Bhagna práńe tumii bal
 
(Tumi) Háriye jáoyá dakhiń háoyáy
 
Kuŕiye páoyá madhuprańay
|Amid the desert, You are water streaming,
The cooling shadow of a tree.
 
The gentle touch amid storm and tempest,
 
In shattered lives only You give strength.


When the temperate southern wind gets lost,
Káche pelum práń bhare nilum


You are the vanished-but-regained sweetheart.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''No meio do deserto, és a água a fluir,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''A sombra refrescante de uma árvore.'''
Such love, so alluring.


'''O toque suave no meio da tempestade e da tormenta,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Em vidas destroçadas só Tu dás força.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Quando o vento temperado do sul se perde,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Tu és o amor desaparecido, mas recuperado.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Cáṋder kirań tárár hási
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Suvás snigdha kusumaráshi
Bujhilám er tumii vyatikram


Tandráhata marme pashii
Jánitám ná tumi ágeo chile


Prerańá dáo duhsamay
Jánilám cirakál raye gele
|Starshine and moon rays,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Pleasing scent of a bouquet,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Hunter within drowsy feelings,
Even though I did not know that You also were before me,


You goad onward in adversity.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O brilho das estrelas e os raios da lua,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O perfume agradável de um buquê,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Caçador entre sentimentos sonolentos,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tu és o guia na adversidade.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___658%20AMRTA%20SA%27R%20DIVYA%20A%27DHA%27R.mp3 canção] Amrtasár divya ádhár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0658 Amrtasár divya ádhár]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele