Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0660
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 674 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Jeo ná shońo kathá bojho vyathá
|Aruńácale ke go ele
Abujha hayo ná
Mana práń jine nile


Phul phut́eche manamájhe tomári sáje
Kichu ná bale cale gele


Táre dalo ná
Eman kare kena káṋdále
|Leave me not, hear my story, feel my pain;
Don't be indifferent.


Flowers bloom in my mind only for Your array,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Please do not trample them.
With no warning You departed;
|'''Não me deixes, ouve a minha história, sente a minha dor;'''
'''Não sejas indiferente.'''


'''As flores florescem na minha mente apenas para o Teu conjunto,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por favor, não as espezinhes.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Je chilo dine ráte sáthe sáthe
|Jánitám ná tumi eta priya
Bhule ki gecho
Eta bhálabása ákarśańiiya


Nayane nayana rekhe manke dekhe
Káche pelum práń bhare nilum


Bhálobesecho
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Je chilo chande giite karmasrote
Yourself I got near and to heart's content received;


Sáthe sáthe
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Táre bhulo ná
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|There is one who's always been with You night and day,
Have You forgotten it?


Keeping his eyes on You, seeing You in his mind,
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Once You had love for him.
 
One who marched to the beat of Your songs and Your deeds,
 
With You consistently,
 
Oh, please don't neglect him.
|'''Há um que sempre esteve contigo noite e dia,'''
'''Esqueceste-te disso?'''
 
'''Mantendo os seus olhos em Ti, vendo-Te na sua mente,'''
 
'''Uma vez tiveste amor por ele.'''
 
'''Um que marchou ao ritmo das Tuas canções e dos Teus actos,'''
 
'''Contigo sempre,'''
 
'''Oh, por favor, não o negligencies.'''
|-
|-
|Tumi je dineri álo áṋdháre kálo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ekathá bhulini
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Besechi tomáre bhálo sudhá d́hálo
 
Divasa jáminii
 
Bhuliyá jáo go jadi niravadhi
 
Carańe t́helo ná
|You are the light of day, also the dark of night;
This fact I did not mistake.
 
I have always loved You; You decant wine for me
 
Day and night.


Even if You go on spurning me endlessly,
Jánitám ná tumi ágeo chile


Please don't kick me away.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Tu és a luz do dia e também a escuridão da noite;'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''Este facto eu não me enganei.'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Sempre Vos amei; Vós decantais o vinho para mim'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Dia e noite.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Mesmo que continues a rejeitar-me sem parar,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Por favor, não me mandes embora.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 97: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___660%20JEONA%27%2C%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canção] Jeo ná shońo kathá bojho vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0660 Jeo ná shońo kathá bojho vyathá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]