Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0623
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 671 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tandrávijaŕita moha samávrta
|Aruńácale ke go ele
Áṋkhipáte mor ke go ásile tumi
Mana práń jine nile


Priitir kájal eṋke mamatámádhurii mekhe
Kichu ná bale cale gele


Hatásh hrdaye mor ásile námi
Eman kare kena káṋdále
|Sleep-besieged and blind-attachment-ringed,
Who are You that on these eyelids mine appeared?


Painting love's [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] and coating affection's honey,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


You touched down on my heart, so melancholy.
With no warning You departed;
|'''Cercado pelo sono e enlaçado pelo apego cego,'''
'''Quem és Tu, que em minhas pálpebras surgiste?'''


'''Pintando o kohl do amor e untando o mel da afeição,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Tocaste meu coração, tão melancólico.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Je kamal mana májhe kakhano phut́ita
|Jánitám tumi eta priya
Gandha ráge kabhu káreo tuśita ná
Eta bhálabása ákarśańiiya


Táháre phot́áye dile madhute bhariyá dile
Káche pelum práń bhare nilum


Ná d́ákite ese gele alakha svámii
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The lotus which was not full-blown in my mind,
|I was not knowing how much You are dear,
Which gave not a scent or hue that satisfied,
Such love, so alluring.


You made it blossom and filled it with honey;
Yourself I got near and to heart's content received;


You came and went unbidden, my Master Unseen.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O lótus que não desabrochara em minha mente,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Que não exalava perfume nem cor que satisfizesse,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Fizeste florescer e encheste-o de mel;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Vieste e partiste sem ser chamado, meu Mestre Invisível.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áshá bhará je ráginii kakhano dhvanita ná
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Surasaptake jáhá spandita haita ná
Bujhilám er tumii vyatikram


Táháre viińár táre sumadhura jhauṋkáre
Jánitám ná tumi ágeo chile


Hrdákáshe dile bhare trut́ire kśamii
Jánilám cirakál raye gele
|The hopeful tune which never did resonate,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Which did not reverberate in the musical scale,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Sweetly strumming that on the strings of Your lyre,
Even though I did not know that You also were before me,


Forgiving shortcomings, You suffused my psychic sky.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A melodia esperançosa que nunca ecoara,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Que não ressoava na escala musical,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Ao doce toque das cordas de tua lira,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Perdoando faltas, inundaste meu céu psíquico.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___623%20TANDRA%27%20VIJAR%27ITA%20MOHA%20SAMA%27VRITA.mp3 canção] Tandrávijaŕita moha samávrta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0623 Tandrávijaŕita moha samávrta]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele