Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0721
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 663 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Duhkhaharań duhkhiira vyathá
|Aruńácale ke go ele
Tumi ná bujhile ke bujhibe
Mana práń jine nile


Vipattárań ámár vipade
Kichu ná bale cale gele


Tumi ná ásile ke ásibe
Eman kare kena káṋdále
|Taker of anguish, the pain of suffering,
If You did not empathize, who would feel for me?


Redeemer from affliction, when I'm in jeopardy,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


If You did not arrive, who would come to me?
With no warning You departed;
|'''Tomador da angústia, a dor do sofrimento,'''
'''Se não te compadecesses, quem sentiria por mim?'''


'''Redentor da aflição, quando estou em perigo,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Se não chegasses, quem viria até mim?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Graha tárá cale tomár ádeshe
|Jánitám ná tumi eta priya
Dhruvatárá háse tava nirdeshe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tava prerańáy ákáshe vátáse
Káche pelum práń bhare nilum


Priiti bhare ray anubhave
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Planets and stars move per Your decree;
|I was not knowing how much You are dear,
The polestar shines per Your direction.
Such love, so alluring.


By Your inspiration, in the sky and in the air,
Yourself I got near and to heart's content received;


Feelings of amity pervade.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Os planetas e as estrelas movem-se por Teu decreto;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A estrela polar brilha segundo a Tua direção.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Por Tua inspiração, no céu e no ar,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Sentimentos de amizade permeiam.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sambodhi dáo amiya apár
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hásimukhe kare dáo párápár
Bujhilám er tumii vyatikram


Jár keha nái tumi ácho tár
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tumi ciratare theke jábe
Jánilám cirakál raye gele
|Grant me ''sambodhi'', ambrosia unending;
|What comes, that goes; the rule is this only.
With a smile on Your face, kindly ferry me.
I was understanding that You alone are its anomaly.


For those who have no one, You are theirs;
Even though I did not know that You also were before me,


Forever You'll remain.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Concede-me sambodhi,'''<ref group="nb">Sambodhi é o auge do poder intuitivo. Pode não ser totalmente equivalente a um conhecimento perfeito ou infalível, mas é comummente entendido como tal.</ref> '''ambrosia sem fim;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com um sorriso no Teu rosto, balsa-me gentilmente.'''<ref group="nb">No lado devocional da filosofia tântrica, Parama Purusa transporta o devoto através do oceano de Maya (para o estado de libertação). Esse oceano é muito difícil de atravessar e, por isso, o conselho dado é agarrarmo-nos aos pés do guru (por exemplo, Shiva ou Krsna) e deixarmos que o guru nos faça atravessar.</ref>
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Para aqueles que não têm ninguém, Tu és deles;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Permanecereis para sempre.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___721%20DUHKHA%20HARAN%27%20DUHKHIIRA%20VYATHA%27.mp3 canção] Duhkhaharań duhkhiira vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0721 Duhkhaharań duhkhiira vyathá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele