Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0722
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 662 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár liilá tumii bojho
|Aruńácale ke go ele
Ár keha táhá bujhite ki páre
Mana práń jine nile


Liiláy bujhe bujhiba liilámaye
Kichu bale cale gele


Práńer ádhár sei puruśere
Eman kare kena káṋdále
|Your cosmic game is understood by You only;
By anyone else it simply can't be fathomed.


Not knowing the sport, I'd know the Sportive One,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Who is the very base of life for all persons.
With no warning You departed;
|'''O Teu jogo cósmico só é compreendido por Ti;'''
'''Para qualquer outra pessoa, ele simplesmente não pode ser compreendido.'''


'''Não conhecendo o jogo, eu conheceria O Jogador,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Que é a própria base da vida para todas as pessoas.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Súrja kena jáge púrva ákáshe
|Jánitám ná tumi eta priya
Asta kena jáy hiiṋgul rauṋe bhese
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ekt́i cáṋd kena ákáshete háse
Káche pelum práń bhare nilum


Svapnamáyá gherá jyotsná ráttire
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Why does the sun rise on eastern horizon;
|I was not knowing how much You are dear,
And why does it set, immersed in vermillion?
Such love, so alluring.


Why does but one moon shine in the sky,
Yourself I got near and to heart's content received;


Casting enthralling dreams on moonlit nights?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Porque é que o sol nasce no horizonte oriental;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E porque é que se põe, imerso em vermelhão?'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Porque é que apenas uma lua brilha no céu,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Lançando sonhos cativantes nas noites de luar?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Parvater uttuuṋga shikhare
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dhavala tuśár kena chátá dhare
Bujhilám er tumii vyatikram


Ákásher rauṋa niil halo kena
Jánitám ná tumi ágeo chile


Pánná kena shyámala shobhá dhare
Jánilám cirakál raye gele
|On the peak of lofty mountains,
|What comes, that goes; the rule is this only.
White snow, why does it blanket like umbrella?
I was understanding that You alone are its anomaly.


Why were the heavens colored blue,
Even though I did not know that You also were before me,


And why do emeralds bear green beauty?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No cume das altas montanhas,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''A neve branca, porque é que se cobre como um guarda-chuva?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Porque é que os céus são azuis?'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E porque é que as esmeraldas têm uma beleza verde?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___722%20TOMA%27R%20LIILA%27%20TUMII%20BOJHO.mp3 canção] Tomár liilá tumii bojho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0722 Tomár liilá tumii bojho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele