Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0724
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 660 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár námer bheláy
|Aruńácale ke go ele
Bhásiye dilum práń
Mana práń jine nile


Cái kichu tomár káche
Kichu bale cale gele


Cáoyá je marań samán
Eman kare kena káṋdále
|On the raft of Your name,
My life I've set adrift.


Nothing would I ask from Thee;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Wanting is like decease.
With no warning You departed;
|'''Na jangada do Teu nome,'''
'''A minha vida deixei-a à deriva.'''


'''Nada Te peço;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Querer é como morrer.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|Tomár rúpe tomár ráge
Tomár madhur anuráge
 
Tomár tále tál miliye
 
Gáiba tomár gán
|In Your form, in Your color,
In Your sweet affection,


Having wed my cadence to Your beat,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Your song I will sing.
|'''Na Tua forma, na Tua cor,'''
'''Na Tua doce afeição,'''
 
'''Tendo casado a minha cadência com o Teu ritmo,'''
 
'''A Tua canção eu cantarei.'''
|-
|-
|Tandrá bhará alas cokhe
|Jánitám ná tumi eta priya
Jiṋánáiṋjana dile eṋke
Eta bhálabása ákarśańiiya


Se aiṋjaner ávesh mekhe
Káche pelum práń bhare nilum


Karbo muktisnán
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Upon idle and lethargic eyes,
|I was not knowing how much You are dear,
The salve of knowledge You applied.
Such love, so alluring.


Being smeared with that balm,
Yourself I got near and to heart's content received;


I'll perform the ''muktisnán''.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Sobre os olhos ociosos e letárgicos,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O bálsamo do conhecimento Tu aplicaste.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Sendo untado com esse bálsamo,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Vou executar o muktisnán.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, “banho de libertação”) é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, efectuada no final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período negro para tempos mais luminosos.</ref>
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomár chande tomár táne
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomár bhálabásár t́áne
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár sure hrdaypure
Jánitám ná tumi ágeo chile


Á́már abhiján
Jánilám cirakál raye gele
|In Your rhythm, in Your tune,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In Your love's allure,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Heart filled with Your melody,
Even though I did not know that You also were before me,


That is my odyssey.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No Teu ritmo, na Tua melodia,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''No fascínio do Teu amor,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Coração cheio da Tua melodia,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Essa é a minha odisseia.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___724%20TOMA%27R%20NA%27MER%20BHELA%27Y.mp3 canção] Tomár námer bheláy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0724 Tomár námer bheláy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele