Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0725
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 659 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|E path geche (konkháne)
|Aruńácale ke go ele
ke jáne go ke jáne
Mana práń jine nile


Ke jáne tá ke jáne
Kichu ná bale cale gele


Ke jáne go ke jáne
Eman kare kena káṋdále


E rath geche (kon mane)
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Tá sárathi jáne
With no warning You departed;
|This road, does it lead somewhere...
That, who knows, oh who knows.


Who knows that, who knows,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Who knows, oh who knows?
'''Sem aviso, Você partiu;'''


This car, does it traverse the psyche...
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
That, the driver knows.
|'''Esta estrada, será que vai dar a algum lado...'''
'''Isso, quem sabe, oh quem sabe.'''
 
'''Quem sabe isso, quem sabe,'''
 
'''Quem sabe, oh quem sabe?'''
 
'''Este carro, ele atravessa a psique...'''
 
'''Isso, o condutor sabe.'''
|-
|-
|Phuler háoyá dey je dolá
|Jánitám ná tumi eta priya
Maner se kon gahan końe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Khoṋje práń ápan bholá
Káche pelum práń bhare nilum


Chut́e beŕáy vane vane
Práńer pradiip tumi gele jvele
|A floral breeze has given jolt
|I was not knowing how much You are dear,
In some remote nook of the mind.
Such love, so alluring.


It hunts for my own misspent life,
Yourself I got near and to heart's content received;


Squandered roving grove to grove.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Uma brisa floral deu uma sacudidela'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em algum recanto remoto da mente.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Ela caça a minha própria vida mal passada,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Desperdiçada, vagueando de bosque em bosque.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Cái jáháre pái ná táre
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hrday sadái táre smare
Bujhilám er tumii vyatikram


Gharete man t́eke
Jánitám tumi ágeo chile


Kál ket́e jáy pal guńe
Jánilám cirakál raye gele
|I crave the One I do not find,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Who's constantly in heart invoked.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The mind cannot abide at home;
Even though I did not know that You also were before me,


My days go by just counting time.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Eu anseio por aquele que não encontro,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Que é constantemente invocado no coração.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A mente não pode ficar em casa;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Os meus dias passam apenas a contar o tempo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___725%20E%20PATH%20GECHE.mp3 canção] E path geche konkháne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0725 E path geche konkháne]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele