Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0672
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 652 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Shuddhasattva pávaker shuci
|Aruńácale ke go ele
Tomár anal eneche
Mana práń jine nile


Prajiṋájyotir bodhisattva
Kichu ná bale cale gele


Tava jiṋánáloke bheseche
Eman kare kena káṋdále
|Pristine Lord, the righteous ones
Have brought with them Your fire.


Enlightened rays of profound wisdom
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Floated on Your wisdom's light.
With no warning You departed;
|'''Senhor imaculado, os justos'''
'''Trouxeram com eles Seu fogo.'''


'''Raios iluminados de profunda sabedoria'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Flutuavam na luz de Sua sabedoria.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jaŕer prabháve acetan man
|Jánitám ná tumi eta priya
Pratisaiṋcare pelo je jiivan
Eta bhálabása ákarśańiiya


Bhálabásá bhará ábhog bhúmite
Káche pelum práń bhare nilum


Púrńáhuti se diyeche
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Under matter's sway, mind insensate,
|I was not knowing how much You are dear,
To life it came in the introversive phase.
Such love, so alluring.


When filled with love, on earth's expanse
Yourself I got near and to heart's content received;


Final oblation she has given.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Sob o domínio da matéria, a mente insensata,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''À vida chegou na fase introversiva.'''<ref group="nb">De acordo com a cosmologia yoge da Ananda Marga, o ciclo de criação da consciência à consciência (Brahma Cakra) tem duas fases: uma fase extroversiva (saiṋcara) e uma fase introversiva (pratisaiṋcara). Consulte o Sutra 1-3 do Ananda Sutram.</ref>
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Quando cheia de amor, na extensão da Terra'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Oblação final ela deu.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Dyuloker dyuti námiyá eseche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomár krpáy dhará je sejeche
Bujhilám er tumii vyatikram


Bhúlok dyulok duliyá ut́heche
Jánitám ná tumi ágeo chile


Práńer pratiiti jegeche
Jánilám cirakál raye gele
|Heaven's splendor has descended;
|What comes, that goes; the rule is this only.
With Your grace the world's bedecked.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Earth and heaven have rose up reeling;
Even though I did not know that You also were before me,


They've awakened to life's meaning.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O esplendor do céu desceu;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com Sua graça o mundo está adornado.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A terra e o céu se ergueram cambaleantes;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eles despertaram para o significado da vida.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Shuddhasattva pávaker shuci cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0672 Shuddhasattva pávaker shuci]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele