Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0674
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 650 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá
|Aruńácale ke go ele
Tomár tare shudhu tomár tare
Mana práń jine nile


Práńer kathá viraher vyathá
Kichu ná bale cale gele


Áche bhare ete áche bhare
Eman kare kena káṋdále
|I've kept threading this flower garland
For Your sake, for Your sake only.


All my feelings, my pangs of separation,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


In it they're brimming, they are brimming.
With no warning You departed;
|'''Continuei alinhavando essa guirlanda de flores'''
'''Por Sua causa, somente para Você.'''


'''Todos os meus sentimentos, minhas dores de separação,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Nela eles estão transbordando, eles estão transbordando.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Griiśme dávadáhe uśńa váye
|Jánitám ná tumi eta priya
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde
Eta bhálabása ákarśańiiya


Mor hiyár viińá tava ráge sádhá
Káche pelum práń bhare nilum


Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In summer's scorching heat and torrid wind,
|I was not knowing how much You are dear,
When the zest for life weeps every second,
Such love, so alluring.


With importunate affection, my heart's lute
Yourself I got near and to heart's content received;


Floats a broken raft of song on Your tunes.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No calor escaldante do verão e no vento tórrido,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Quando seres vivos choram a cada segundo,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com afeição importuna, o alaúde do meu coração'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Uma jangada quebrada de canções flutua em Suas melodias.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sharat shepháliir sugandhe bhará
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jagat jabe tháke mátoyárá
Bujhilám er tumii vyatikram


Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ámi báhiriyá jái acin dúre
Jánilám cirakál raye gele
|Teeming with fragrance of autumn jasmine,
|What comes, that goes; the rule is this only.
At that time drunken the world remains.
I was understanding that You alone are its anomaly.


By Your love that dense prison is broken;
Even though I did not know that You also were before me,


Away I slip to a far-off, unknown place.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Repleto de fragrância de jasmim de outono,'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O mundo se mantém embriagado.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Por Seu amor, essa densa prisão é quebrada;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eu vou para um lugar distante e desconhecido.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canção] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele