Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0679
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 645 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálobásiyá
|Aruńácale ke go ele
Tomári patha cáhiyá
Mana práń jine nile


Ket́e geche kata je jug
Kichu ná bale cale gele


Jáni ná se kata jiivan
Eman kare kena káṋdále
|Loving You,
Gazing at Your path,


How many ages have now passed?
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I know but that it's been lifetimes.
With no warning You departed;
|'''Amando Você,'''
'''Encarando Seu caminho,'''


'''Quantas eras já se passaram?'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu só sei que foram vidas e vidas.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|Kumud bhálobáse cáṋde
Tári lági háse káṋde
 
Cáṋd ki táhá náhi jáne
 
Bojhe ná ki táhári man
|In love with the moon is the lily;
For the moon she laughs and cries.


The moon, does it not realize,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Does it not understand the lily's mind?
|'''Apaixonado pela lua está o lírio;'''
'''Pela lua ela ri e chora.'''
 
'''A lua, será que ela não percebe,'''
 
'''Será que ela não entende a mente do lírio?'''
|-
|-
|Rase ráge bhará dhará
|Jánitám ná tumi eta priya
Tumi biná rúpahárá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Phańiisama mańiihárá
Káche pelum práń bhare nilum


Káṋdiyá jái vyathámagan
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The earth, full of love and affection,
|I was not knowing how much You are dear,
Without You, its charm is all absent.
Such love, so alluring.


Like a cobra who has lost her gem,
Yourself I got near and to heart's content received;


I keep crying, plunged in distress.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A terra, cheia de amor e afeição,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Sem Você, aquele encanto está ausente.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Como uma naja que perdeu sua gema,'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani ou manihárá, na cabeça encapuzada da naja. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a naja representa a kuńd́alinii (a força serpentina ou a divindade adormecida) e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e o assento da autorrealização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal).</ref>
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Eu continuo chorando, mergulhado na angústia.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áshá niye beṋce áchi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ásháte hrdi beṋdhechi
Bujhilám er tumii vyatikram


Mor e áshá balo more
Jánitám ná tumi ágeo chile


Haibe ná ki sampúrań
Jánilám cirakál raye gele
|Maintaining hope, I have survived;
|What comes, that goes; the rule is this only.
With hope my heart I've pacified.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Tell me please, this hope of mine...
Even though I did not know that You also were before me,


Will it never be fulfilled?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Mantendo a esperança, eu sobrevivi;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com esperança, meu coração se pacificou.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Diga-me, por favor, essa minha esperança...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Será que ela nunca será cumprida?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___679%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIA%27.mp3 canção] Tomáre bhálobásiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0679 Tomáre bhálobásiyá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]