Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0665
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 643 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane
|Aruńácale ke go ele
Áṋkhiniire kena bhásáo háso mane mane
Mana práń jine nile
|Forsaking me where do You go in this place so lonely?
 
Why do You make me cry while You smile inwardly?
Kichu ná bale cale gele
|'''Abandonando-me, para onde Você vai nesse lugar tão solitário?'''
 
'''Por que Você me faz chorar enquanto sorri interiormente?'''
Eman kare kena káṋdále
 
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomáy bhálobesechi ámi
|Jánitám ná tumi eta priya
Bhálo kare jáno tumi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Bhálo jadi hate tumi
Káche pelum práń bhare nilum


Karite náhi liilá kśańe kśańe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Well have I loved You,
|I was not knowing how much You are dear,
And You know well what would soothe;
Such love, so alluring.


Better for me would it be
Yourself I got near and to heart's content received;


If You did not play Your game continually.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu O amei muito bem,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E Você sabe bem o que pode me acalmar;'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Melhor para mim seria'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Se Você não jogasse Seu jogo continuamente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomáy bhálobásite áche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kot́i práńii kot́i sáje
Bujhilám er tumii vyatikram


Tái tava hiyá májhe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Mor náhi kona t́háṋi nide jágarańe
Jánilám cirakál raye gele
|To love You there are
|What comes, that goes; the rule is this only.
Creatures by the crore, in myriads of garbs;
I was understanding that You alone are its anomaly.


And so within Your heart,
Even though I did not know that You also were before me,


Nowhere is there space for me, awake or asleep.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Para amá-Lo, '''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Criaturas aos montes, em miríades de trajes;'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''E assim, em Seu coração,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Não há espaço para mim, acordado ou dormindo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___665%20A%27MA%27Y%20CHA%27R%27IYA%27%20KOTHA%27%20JA%27O%20E%20NIRJANE.mp3 canção] Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0665 Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele