Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0669
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 638 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Prabhu he mama tomári sama
|Aruńácale ke go ele
Dekhini kona kichu bhávini kona kathá
Mana práń jine nile


Ámáre bhálobese ámári lágiyá
Kichu ná bale cale gele


Karecho kata kii je saráye shata vyathá
Eman kare kena káṋdále
|Oh my Lord, like unto You,
None I see nor do I conceive.


Loving me and for my sake only,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


So much pain You have removed.
With no warning You departed;
|'''Oh, meu Senhor, semelhante a Você,'''
'''Ninguém que eu veja ou conceba.'''


'''Amando-me e somente por mim,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Tanta dor Você removeu.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jhaŕera ráte diyecho nirbhay
|Jánitám ná tumi eta priya
Prakhara brśt́ipáte diyecho áshray
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jválámukhiiri agni udgiirańe
Káche pelum práń bhare nilum


Dile shyámashobhá sarasa madhuratá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|When nights are stormy, You've made me fearless;
|I was not knowing how much You are dear,
When hard rains fall, You've given me shelter.
Such love, so alluring.


Volcanoes may spit out their burning red fire;
Yourself I got near and to heart's content received;


Lush sweetness of rich greenery You provide.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Quando as noites são tempestuosas, Você me tornou destemido;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Quando chuvas fortes caem, Você me deu abrigo.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Os vulcões podem cuspir seu fogo vermelho e ardente;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A exuberante doçura da rica vegetação Você me proporciona.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bhuliyá giyáchi tomáre báre báre
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tabuo ániyácho patha pare more
Bujhilám er tumii vyatikram


Aruńe raiṋjita máyámaya bhore
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dile nava práń naviina ucchalatá
Jánilám cirakál raye gele
|I have forgotten You time and again,
|What comes, that goes; the rule is this only.
And yet You've brought me back to the path.
I was understanding that You alone are its anomaly.


On this enchanted, crimson-hued morning,
Even though I did not know that You also were before me,


You gave me new life and granted fresh zeal.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Eu me esqueci de Você várias vezes,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E ainda assim Você me trouxe de volta ao caminho.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Nesta manhã encantada, em tons de carmesim,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você me deu nova vida e me concedeu novo zelo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___669%20PRABHU%20HE%20MAMA%20TOMA%27RI%20SAMA.mp3 canção] Prabhu he mama tomári sama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0669 Prabhu he mama tomári sama]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele