Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0715
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 632 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tái bhávi go mane (tomári smarańe)
|Aruńácale ke go ele
Path cale jái tomári sharańe
Mana práń jine nile


Ámár baliyá já bhávita hiyá
Kichu ná bale cale gele


Tá nahe ámár bujhi jágarańe
Eman kare kena káṋdále
|So I resolve, thinking of You,
On the way I'll go, neath Your refuge.


What my heart would deem its own,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


It's not mine; awake, that I know.
With no warning You departed;
|'''Assim resolvo, pensando em Você,'''
'''No caminho que vou seguir, sob Seu refúgio.'''


'''O que meu coração consideraria seu,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Não é meu; desperto, isso eu sei.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Je vák shakti ghośe asmitáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Je áṋkhi niyata mahámanyatáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Je shruti shravańe já manane dhyáne
Káche pelum práń bhare nilum


Se sabi tomári liilánihsvane
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The force of speech with statements of conceit,
|I was not knowing how much You are dear,
Eyes ever looking to be revered,
Such love, so alluring.


And ears, in meditation, such thoughts hearing...
Yourself I got near and to heart's content received;


Just the din of Your game are all these.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A força do discurso com declarações de presunção,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Os olhos sempre procurando ser reverenciados,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''E os ouvidos, em meditação, ouvindo tais pensamentos...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Tudo isso é apenas o barulho de Seu jogo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Máyá madiráy je man dhávita
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Táháke karite pári saḿjata
Bujhilám er tumii vyatikram


Tava krpácháyáy tava karuńáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tava bhávanáy bháva samarpańe
Jánilám cirakál raye gele
|Besotted with Maya, racing is my psyche;
|What comes, that goes; the rule is this only.
But over mind I can achieve mastery.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Under the shade of Your grace, by Your mercy,
Even though I did not know that You also were before me,


Thoughts I dedicate to contemplating Thee.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Obcecada por Maya, a minha psique está ocorrendo;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Mas para além da mente posso alcançar a maestria.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Sob a sombra de Sua graça, por Sua misericórdia,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Dedico meus pensamentos a Te contemplar.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___715%20TA%27I%20BHA%27VIGO%20MANE%20TOMA%27RI%20SMARAN%27E.mp3 canção] Tái bhávi go mane tomári smarańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0715 Tái bhávi go mane tomári smarańe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele