Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0719
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 628 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Kabe ámi báire elum
|Aruńácale ke go ele
Tomári gán geye
Mana práń jine nile


Bhule gechi se kon prahar
Kichu ná bale cale gele


Kon rauṋe ráuṋá priitid́or
Eman kare kena káṋdále


Kon prerańáy kon eśańay
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Sumukhe tákiye
With no warning You departed;
|Long back outside did I come,
Singing only Your song.


Forgotten have I the hour that was
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


And the color of Your fair strand of love.
'''Sem aviso, Você partiu;'''


With what inspiration and ambition
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Was I looking forward?
|'''Há muito tempo, lá fora, eu vim,'''
'''Cantando apenas Sua canção.'''
 
'''Esqueci-me do tempo que passou'''
 
'''E a cor de seu belo laço de amor.'''
 
'''Com que inspiração e ambição'''
 
'''Eu estava olhando à frente?'''
|-
|-
|Hayto takhan megher áṋdhár
|Jánitám ná tumi eta priya
Hayto bá váner kharadhár
Eta bhálabása ákarśańiiya


Hayto sedin ráte dine
Káche pelum práń bhare nilum


Keu chilo ná ceye
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Perhaps, at that time, the clouds were dark;
|I was not knowing how much You are dear,
Or maybe the floodtide was harsh.
Such love, so alluring.


Perhaps at that time, that night or day,
Yourself I got near and to heart's content received;


None else was there to take my place.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Talvez, naquela época, as nuvens estivessem escuras;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ou talvez a maré não estivesse favorável.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Talvez naquele momento, naquela noite ou naquele dia,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Não houvesse mais ninguém para ocupar meu lugar.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Pather káṋt́ár páne ceye
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hayto bá keṋdechi bhaye
Bujhilám er tumii vyatikram


Hayto vipad tuccha kare
Jánitám ná tumi ágeo chile


Calechi egiye
Jánilám cirakál raye gele
|Looking at the thorns along my way,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Maybe I wept out of dismay.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Perhaps, holding danger in contempt,
Even though I did not know that You also were before me,


I have marched ahead.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Olhando para os espinhos em meu caminho,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Talvez eu tenha chorado de desânimo.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Talvez, desprezando o perigo,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eu tenha marchado em frente.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___719%20KABE%20A%27MI%20BA%27HIRE%20ELUM.mp3 canção] Kabe ámi báire elum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0719 Kabe ámi báire elum]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele