Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0731
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 626 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Shárada práte man mátáte
|Aruńácale ke go ele
Shephálii gandhe ele hiyáte
Mana práń jine nile


Ámár jiivane ádh mará gáuṋe
Kichu ná bale cale gele


Joyár jágáte prerańá dite
Eman kare kena káṋdále
|One autumn morning, my mind to stimulate,
You came into my heart with jasmine scent...


In my life, in that river half-dead,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


To raise high tide, to motivate.
With no warning You departed;
|'''Numa manhã de outono, para estimular minha mente,'''
'''Você veio ao meu coração com perfume de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em Bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>'''...'''


'''Na minha vida, naquele rio meio morto,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Para aumentar a esperança, para motivar.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Pulak bhare dile paráge apár
|Jánitám ná tumi eta priya
Prabháta rágete madhurimábhár
Eta bhálabása ákarśańiiya


Niirasa áveshe rasaghana kare
Káche pelum práń bhare nilum


Ele saghana sauṋgiite
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With unlimited pollen, You infused shivers of bliss
|I was not knowing how much You are dear,
In a morning's crimson, laden with sweetness.
Such love, so alluring.


Packing dense devotion into sapless emotion,
Yourself I got near and to heart's content received;


Repeatedly You came to me in song.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com pólen ilimitado, Você infundiu arrepios de felicidade'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Numa manhã carmesim, carregada de doçura.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Embalando densa devoção em emoção seca,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Repetidamente Você veio a mim em canção.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Háriye jáoyár bhay kona nei
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Phuriye jáoyár avakásha nei
Bujhilám er tumii vyatikram


Ekathá bhávár átanka nei
Jánitám ná tumi ágeo chile


Kál srote sheś habe hate
Jánilám cirakál raye gele
|For getting lost there is no threat,
|What comes, that goes; the rule is this only.
And there's not any scope for death.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Contemplating such events, I have no dread;
Even though I did not know that You also were before me,


To time's stream, there would be an end.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Para se perder não há ameaça,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E não há espaço para a morte.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Contemplando tais eventos, não tenho medo;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Para o fluxo do tempo, haveria um fim.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canção] Shárada práte man mátáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0731 Shárada práte man mátáte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]