Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0733
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 624 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáre cáhite giyá bhul kare
|Aruńácale ke go ele
Tava varadán ceyechinu
Mana práń jine nile


Ságar páite giyá ek phoṋt́á
Kichu ná bale cale gele


Noná jal shudhu peyechinu
Eman kare kena káṋdále
|On my way to ask for You, in error
Your grant of a boon have I implored.


On my way to get the sea, one drop
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Of mere saltwater have I got.
With no warning You departed;
|'''Na minha maneira de pedir a Você, por engano,'''
'''Implorei a Sua graça.'''


'''Na minha maneira de pegar o mar, uma mera'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Gota de água salgada eu obtive.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jaŕ cetaner taphát bujhini
|Jánitám ná tumi eta priya
Shreya preya káke bale tá shikhini
Eta bhálabása ákarśańiiya


Taruvare cheŕe phalke páoyái
Káche pelum práń bhare nilum


Buddhimattá bhevechinu
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I did not know the difference twixt matter and consciousness;
|I was not knowing how much You are dear,
I'd not learned which gives mundane pleasure and which, eternal bliss.
Such love, so alluring.


Relinquishing the giant tree and getting a fruit only,
Yourself I got near and to heart's content received;


I considered that to be intellectuality.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia a diferença entre matéria e consciência;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Eu não havia aprendido qual dá prazer mundano e qual, dá felicidade eterna.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Abandonar a árvore gigante e obter apenas uma fruta,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Eu considerei isso intelectualidade.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|D́án háte tumi jáhái diyecho
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vám háte táhá phiráye niyecho
Bujhilám er tumii vyatikram


Cáoyá páoyár sheś kistite
Jánitám ná tumi ágeo chile


Shúnya auṋka dekhechinu
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Áj ámi sáthe jeno kichu náhi ceyo
Even though I did not know that You also were before me,


E váńii bájáy tava veńu
I was knowing You went on, forever in my company.
|Whatever You gave with the right hand,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
With the left hand You have taken back.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


When all asking and getting are finished,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


I've noticed the final tally, it is nil.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
"Make no demand, and know that I'm now with"...
 
Upon Your flute is played this message.
|'''Seja o que Você tenha dado com a mão direita,'''
'''Com a mão esquerda, Você retirou.'''
 
'''Quando todos os pedidos e recebimentos terminam,'''
 
'''Percebi que a contagem final é nula.'''
 
'''"Não faça exigências e saiba que agora estou com Você"...'''
 
'''Em Sua flauta é tocada esta mensagem.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___733%20TOMA%27RE%20CA%27HITE%20GIYA%27%20GIYA%27%20BHU%27L%20KARE.mp3 canção] Tomáre cáhite giyá bhul kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0733 Tomáre cáhite giyá bhul kare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele