Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0786
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 618 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Esecho ámára hrdaye esecho
|Aruńácale ke go ele
Anala jváláy dagdha hiyáy
Mana práń jine nile


Shiitala samiire esecho
Kichu ná bale cale gele


|Inside my heart You have come, You have arrived.
Eman kare kena káṋdále
Inside my heart stricken by flaming fire,


With cooling wind, You have arrived.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Dentro do meu coração Você veio, Você chegou.'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Dentro de meu coração atingido pelo fogo ardente,'''


'''Com vento refrescante, Você chegou.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Rudrera rańasáje marur vahnimájhe
|Jánitám ná tumi eta priya
Ashanira nirghośe dambhera udghośe
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Káche pelum práń bhare nilum


Puśpera madhurimá bhare diyecho
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Amid the desert heat, in ferocious war outfit,
|I was not knowing how much You are dear,
With thunderclaps upon my proud bluster,
Such love, so alluring.


You've infused a flower's sweetness.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Em meio ao calor do deserto, em feroz traje de guerra,'''
'''Com trovões sobre minha orgulhosa arrogância,'''


'''Você infundiu a doçura de uma flor.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ashruhárá se je nirbháśe niirave
Bujhilám er tumii vyatikram


Sab háránor sheśe páoyári ulláse
Jánitám ná tumi ágeo chile


Vishvatáńe táte sur bharecho
Jánilám cirakál raye gele
|A withered blade of grass weeps in despair and ignominy;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Bereft of tears, it's without language, without speech.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Now that total loss is over with the joy of acquisition;
Even though I did not know that You also were before me,


You've filled it with a melody in strains of the universe.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Uma folha de grama murcha chora em desespero e ignomínia;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Sem lágrimas, ela não tem linguagem, não fala.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Agora, com a alegria da aquisição, essa perda total acabou;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você a preencheu com uma melodia nos versos do universo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 57: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___786%20ESECHO%20A%27MA%27RA%20HRDAYE%20ESECHO.mp3 canção] Esecho ámára hrdaye esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0786 Esecho ámára hrdaye esecho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele