Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0788
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 616 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi
|Aruńácale ke go ele
Cale gecho kon rúparathe
Mana práń jine nile


Dúr nabhoniile anale anile
Kichu ná bale cale gele


Kon se sudúr cháyápathe
Eman kare kena káṋdále


|Having pierced bosom and wrung heart,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Upon what cart of form have You departed
My heart and mind You took and conquered.


With fire and wind toward blue yonder,
With no warning You departed;


Unto which far-flung star cluster?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tendo perfurado o peito e torcido o coração,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''De que forma você partiu,'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com fogo e vento em direção ao azul do além,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Em que aglomerado de estrelas longínquas?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Álori jhalake esechile eká
|Jánitám ná tumi eta priya
Jiniyá niyechile hrdaya alaká
Eta bhálabása ákarśańiiya


Niirandhra kálo mor hiyá májhe
Káche pelum práń bhare nilum


Svarńadiip jvele nija háte
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Alone You'd arrived on brilliant cascade;
|I was not knowing how much You are dear,
Riches of my heart You'd won and took away.
Such love, so alluring.


Darkness impervious inside of heart mine,
Yourself I got near and to heart's content received;


By Your own hand lit was a golden light.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Sozinho, Você chegou em cascatas de luz;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Riquezas do meu coração Você ganhou e levou.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Escuridão impenetrável dentro do meu coração,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Por Sua própria mão, uma luz dourada foi acesa.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Caliyá giyácho gandhamadhu rákhi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Andha áṋkhipáte álori rekhá áṋki
Bujhilám er tumii vyatikram


Sumanda váte divase nishiithe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Madhura smrti bhará priiti sáthe
Jánilám cirakál raye gele
|You are leaving, but scent of honey lingers
|What comes, that goes; the rule is this only.
On lids of blind eyes, light-stripes etched.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Day or night, on a sweet and mild breeze,
Even though I did not know that You also were before me,


Love accompanies, filled with pleasant memories.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Você está indo, mas o cheiro de mel permanece'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Nas pálpebras de olhos cegos, listras de luz gravadas.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Dia ou noite, em uma brisa doce e suave,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O amor acompanha, cheio de lembranças agradáveis.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___788%20HRIDAYA%20VIDA%27RII%20MARAMA%20NINGA%27R%27I.mp3 canção] Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0788 Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele