Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0789
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 615 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik (ogo)
|Aruńácale ke go ele
Tomáy ámi bhálobási
Mana práń jine nile


Práńer álo dharáy d́hálo (tumi)
Kichu ná bale cale gele


Andha tamahráshi náshi
Eman kare kena káṋdále


|Oh, my Unknown Passerby,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In love with You am I.
My heart and mind You took and conquered.


On earth You lavish vital effulgence,
With no warning You departed;


Removing the clutter of utter ignorance.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Oh, meu Passante Desconhecido,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Estou apaixonado por Você.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Na Terra, Você esbanja refulgência vital,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Removendo a desordem da ignorância absoluta.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Saorarathe sapta rauṋer
|Jánitám ná tumi eta priya
Púrvákáshe tomár maner
Eta bhálabása ákarśańiiya


Je rúp ot́he cokhe bhese
Káche pelum práń bhare nilum


Se je sabár práńer hási
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The [[wikipedia:ROYGBIV|seven colors]] on sun's chariot
|I was not knowing how much You are dear,
Are in the eastern sky of Your mind.
Such love, so alluring.


Their beauty rises, floating on our eyes...
Yourself I got near and to heart's content received;


They are what brightens everybody's life.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''As sete cores na carruagem do sol'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Estão no céu oriental de Sua mente.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Sua beleza se eleva, flutuando em nossos olhos...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Elas são o que ilumina a vida de todos.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tandráhata dharár buke
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jyotir káṋpan dike dike
Bujhilám er tumii vyatikram


Jágiye diye calo hese
Jánitám ná tumi ágeo chile


Antavihiin bhúmáy bhási
Jánilám cirakál raye gele
|In earth's bosom, stricken with drowsiness,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Is a brilliant upheaval in all directions.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Having made us conscious, smiling You move on,
Even though I did not know that You also were before me,


Drifting within Your limitless macrocosm.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No seio da Terra, dominado pela sonolência,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Há uma agitação brilhante em todas as direções.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Após nos tornar conscientes, sorrindo, Você segue em frente,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''À deriva em Seu macrocosmo ilimitado.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___789%20OGO%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canção] Ajáná pathik ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0789 Ajáná pathik ogo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]