Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0802
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 612 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáke dekhechi manera mukure
|Aruńácale ke go ele
Ucchala saritániire unmada saritániire
Mana práń jine nile


Tomáke peyechi jhaŕera ráte
Kichu ná bale cale gele


Nishchidra áṋdháre nirvilva áṋdháre
Eman kare kena káṋdále


|I've seen You in a mirror of the mind,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In frenzied waters of my river-tide.
My heart and mind You took and conquered.


I've sensed You on a stormy night,
With no warning You departed;


In the absolute absence of light.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Eu o vi em um espelho da mente,'''  
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Nas águas frenéticas da maré do meu rio.'''  
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu o senti em uma noite tempestuosa,'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Na absoluta ausência de luz.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomáke d́ákini kabhu sukhe
|Jánitám ná tumi eta priya
D́ekechi vipade duhkhe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ceyechi tomáy vyathábhará mukhe
Káche pelum práń bhare nilum


Bukbháuṋgá ashrudháre
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I never summon You when I'm happy;
|I was not knowing how much You are dear,
I've but called in grief or calamity.
Such love, so alluring.


I've implored You with pain-filled mien,
Yourself I got near and to heart's content received;


With aching heart and tears streaming.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Nunca o chamo quando estou feliz;'''  
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''só o chamo quando estou triste ou em calamidade.'''  
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Eu o implorei com o rosto cheio de dor,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Com o coração dolorido e lágrimas escorrendo.'''  


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sonálii jiivan mor brthá cale jáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tumi náhi ásile háy
Bujhilám er tumii vyatikram


Svapna kusum viśáde múracháy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Kúl bháuṋgá nadiikináre
Jánilám cirakál raye gele
|My golden life goes by in vain;
|What comes, that goes; the rule is this only.
For, alas, You never came.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With grief, my dream-bloom fades
Even though I did not know that You also were before me,


On an abraded riverbank.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Minha vida dourada passa em vão;'''  
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Pois, infelizmente, você nunca veio.'''  
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com tristeza, minha flor de sonho se desvanece'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Em uma margem desgastada do rio.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___802%20TOMA%27KE%20DEKHECHI%20MANERA%20MUKURE.mp3 canção] Tomáke dekhechi manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0802 Tomáke dekhechi manera mukure]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele