Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0841
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 587 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Álora sáyare sahása samiire
|Aruńácale ke go ele
Ke go ele tumi ke go ele
Mana práń jine nile


Ásár kále patha candane mákhále
Kichu ná bale cale gele


Jábár pathe phul bichiye gele
Eman kare kena káṋdále


|With a sea of light on a breeze that smiles,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Who are You that came, oh, Who came?
My heart and mind You took and conquered.


On Your inbound path, You smeared [[wikipedia:Sandalwood#Religion|sandalpaste]];
With no warning You departed;


On Your outbound path, You left blooms behind.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Com um mar the luz sobre brisa sorridente'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Quem e’ Voce que veio, O quem veio?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''No seu caminho de vinda voce aplicou pasta de Sandalo'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''No teu caminho de saida, Voce deixou  flores para tras.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomáy d́eke d́eke hayechi sárá
|Jánitám ná tumi eta priya
Kata divá nishi mor hayeche hárá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Shata d́ákileo tumi áso niko
Káche pelum práń bhare nilum


Áj ná d́ákitei nije ásiyá gele
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Ásiyái mana práń jiniyá nile
Yourself I got near and to heart's content received;
|I'd grown tired of calling You time after time;
Lost thereby were many nights and days of mine.


Despite my countless invites, You did not come;
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Now, unbidden and on Your own You came.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
Simply by coming, You took mind and heart away.
|'''Eu cansei de chamar voce vez apos vez;'''
'''Assim perdidas foram muitas noites e dias minhas.'''
 
'''Apesar convites sem conta, Voce nao veio.'''
 
'''Agora sem pedido por sua propria conta Voce veio.'''
 
'''Simplismente vindo, Voce levou mente e coracao consigo.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Liilárase raciyácho vishva jáni
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Liilákhelá bhálobáso táo máni
Bujhilám er tumii vyatikram


Tabu mor kathá rákho duhkha dekho
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ei nivedan kari ashrujale (áji)
Jánilám cirakál raye gele
|In playful flow the cosmos You have made, that I know;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Liila's sport You are fond of, that also I own.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Nonetheless, grant my appeal: See the grief;
Even though I did not know that You also were before me,


Today, this humble plea I submit, tearfully.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em fluxo sorreteiro o cosmos Voce criou, isto eu sei;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O passatempo de Liila Voce gosta, isto tambem  eu tenho.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Apesar disso, aceite meu apelo; Veja meu sofrimento hoje,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Este humilde apelo em lagrimas eu entrego.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___841%20A%27LOR%20SA%27YARE%20SAHA%27SA%20SAMIIRE.mp3 canção] Álora sáyare sahása samiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0841 Álora sáyare sahása samiire]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele