Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0574
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 586 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Máyá málaiṋce máyár mukul
|Aruńácale ke go ele
Máyá madiráy mátiyáche (tára)
Mana práń jine nile


Máyár marur tapta praváhe
Kichu ná bale cale gele


Bálukańá saba uŕiteche
Eman kare kena káṋdále


|In this magical garden, the buds of magic,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
With a magic wine, they get besotted.
My heart and mind You took and conquered.


In the magic desert's hot airstream,
With no warning You departed;


Every grain of sand is flying.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''No jardim mágico'''<ref group="nb">Nesta tradução, ''Máyá'' — o jogo passageiro das verdades relativas — é traduzida livremente como “magia”. Seguindo esse mesmo motivo, Deus, como o Senhor ou Controlador da ''Máyá'' (''Máyádhiish''), é chamado de “o Feiticeiro”. E o jogo cósmico da ''Máyá'' (''Máyár liilá'') é referido como “a dança da magia” ou “o jogo mágico”. Embora essa tradução seja válida, é importante compreender o significado mais profundo desses conceitos.</ref> '''florescem os botões do encanto,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Embriagados pelo vinho da Maya.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''No fluxo ardente do deserto da ilusão,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Cada grão de areia sai voando.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Aruńer rauṋ mohinii máyáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Sandhyárágete háráiyá jáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Járá áse tárá sabe cale jáy
Káche pelum práń bhare nilum


Máyár mádhurii mákhiyá gáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Máyár liiláy mana upaciyá
Yourself I got near and to heart's content received;


Máyádhiish mrdu hásiteche
The lamp of life You kept on igniting.
|Enchanted by the magic, dawn's red color,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
It gets lost in evening's complexion.
'''Um amor tão sedutor.'''


Those who come, they will depart,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
Bodies daubed with magic's sweetness.
 
In the play of magic, minds expand;
 
And the Wizard gently laughs.
|'''No rubor da aurora, fascínio da Maya,'''
'''Tudo se perde na paleta do entardecer.'''
 
'''Todos que vêm também se vão,'''
 
'''Com o corpo banhado na doçura da Maya.'''
 
'''Na magia do jogo divino, a mente se expande,'''
 
'''E o Feiticeiro sorri suavemente.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Rág-ráginiirá mohinii máyáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Surasaptake gán geye jáy
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Gán theme gele resh theke jáy
 
Bhálo lágár madhur máyáy
 
Máyá nay miche se je káje beṋce


Máyádhiish táte náciteche
Jánitám ná tumi ágeo chile
|Enchanted by the magic, musical airs,
With seven-note scale, they get sung.


Of songs that are done, a trace remains,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


By pleasant magic, with good reaction.
Even though I did not know that You also were before me,


This magic is not false; its enduring feats,
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Therein the Wizard is dancing.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Ragas e raginis, seduzidos pela magia,'''
'''Entoam canções nas sete notas do som.'''


'''Mesmo quando cessam, o eco ainda paira,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Na doce ilusão que nos agrada tanto.'''
 
'''Essa magia não é vã — há verdade em seu labor,'''
 
'''Pois nela o Feiticeiro dança em esplendor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___574%20MA%27YA%27%20MA%27LAINCE%20MA%27YA%27R.mp3 canção] Máyá málaiṋce máyár mukul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0574 Máyá málaiṋce máyár mukul]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele