Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0737
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 572 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi eso eso mor ghare baso
|Aruńácale ke go ele
Sab kichu álokita kariyá
Mana práń jine nile


Tomári parashe ják dúre bhese
Kichu ná bale cale gele


Já kichu ávilatá chilo jamiyá
Eman kare kena káṋdále


|Come You, enter my home and take Your seat,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Illuminating everything.
My heart and mind You took and conquered.


Only by Your touch, swept far away would be
With no warning You departed;


All my aggregate impurities.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Vem, entra em minha casa e sente-se,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Iluminando tudo.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Somente pelo Seu toque, seriam varridas para longe'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Todas as minhas impurezas agregadas.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Púrva aruńácale jakhan álo jhale
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár madhuratá háse jale sthale
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár neve ásá apár bhálabásá
Káche pelum práń bhare nilum


Ámár práń man dey bhariyá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|When the light shines over eastern purple mountains,
|I was not knowing how much You are dear,
Your kindness smiles on both sea and land.
Such love, so alluring.


Your boundless love descending,
Yourself I got near and to heart's content received;


It fills my heart and mind to the brim.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Quando a luz brilha sobre as montanhas púrpuras do leste,'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas do leste de roxo.</ref>
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Sua bondade sorri tanto para o mar quanto para a terra.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Seu amor sem limites descendente,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''preenche meu coração e minha mente inteiramente.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomáre jabe heri madhura áveshe
Bujhilám er tumii vyatikram


Ámár kśudratá ámár apúrńatá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tava brhattate náce gheriyá
Jánilám cirakál raye gele
|On my heart-sky unfolded completely,
|What comes, that goes; the rule is this only.
When I behold You in sweet ecstasy,
I was understanding that You alone are its anomaly.


My narrowness and my defects,
Even though I did not know that You also were before me,


They caper round Your greatness.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em meu coração-céu'''<ref group="nb">O termo incomum, hrdákásha (হৃদাকাশ), tem significado semelhante ao de cidákásha (চিদাকাশ). Talvez em hrdákásha exista um senso de amor um pouco maior. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, em seu significado mais amplo, cidákásha é a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido, bem como a própria mente.</ref> '''desdobra-se completamente,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Quando contemplo Você em doce êxtase,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Minha estreiteza e meus defeitos,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eles saltitam em torno de Sua grandeza.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canção] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0737 Tumi eso eso mor ghare baso]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele