Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0582
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 565 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár ása patha ceye
|Aruńácale ke go ele
Áchi je base (ámi)
Mana práń jine nile


Káler náhi parisiimá
Kichu ná bale cale gele


Juge varaśe
Eman kare kena káṋdále


|Alert for Your coming,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I am waiting patiently.
My heart and mind You took and conquered.


Tomorrows have no limit;
With no warning You departed;


They shower on the ages.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Atento à Tua vinda,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''espero com paciência.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Os amanhãs não têm fim —'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''desabam sobre as eras.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kata prabhát kata pradoś
|Jánitám ná tumi eta priya
Jhaŕ jhaiṋjhár kata aghoś
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kankane shiit bádal nishiith
Káche pelum práń bhare nilum


Upekśá karechi hese
Práńer pradiip tumi gele jvele
|So many eves, so many morns,
|I was not knowing how much You are dear,
Through so many untold storms,
Such love, so alluring.


The bitter cold and rainy nights
Yourself I got near and to heart's content received;


I've disregarded with a smile.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Tantas manhãs, tantos entardeceres,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''tantas tempestades sem nome...'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nas noites frias e chuvosas,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''sorri, sem me importar.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomár práńer parash peye
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kamalkali dekhche ceye
Bujhilám er tumii vyatikram


Trńer áṋkur prabhátii sur
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tomár rauṋe geche mishe
Jánilám cirakál raye gele
|Getting touched by Your heart,
|What comes, that goes; the rule is this only.
A lotus bud's come to regard
I was understanding that You alone are its anomaly.


The waving grass as a tune of dawn;
Even though I did not know that You also were before me,


In Your fun, it's been absorbed.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Ao toque do Teu coração,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''um botão de lótus se abre,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''e o balançar da grama ao amanhecer'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''soa como canção — na Tua alegria, tudo se funde.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___582%20TOMA%27R%20A%27SA%27%20PATHA%20CEYE.mp3 canção] Tomár ása patha ceye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0582 Tomár ása patha ceye]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele