Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0584
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 563 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ucchala chalachala tarauṋge
|Aruńácale ke go ele
Maner mayúkhamálá mańidyutite
Mana práń jine nile


Tumi esechile
Kichu ná bale cale gele


Tumi esechile uttál udadhisrote
Eman kare kena káṋdále


|Upon a surging wave of tears,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
With clusters of bright psychic beams,
My heart and mind You took and conquered.


You've arrived—
With no warning You departed;


You've arrived on a high tide.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre uma onda crescente de lágrimas,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Com feixes de luz psíquica radiante,'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você chegou —'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Você chegou na maré alta.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Unmada varaśár uśńiika chande
|Jánitám ná tumi eta priya
Práń bhará priiti jhará ánande
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tumi esechile
Káche pelum práń bhare nilum


Tumi esechile svapnil madiratáte
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Upon dire outpour of desire,
|I was not knowing how much You are dear,
With heart-filling and affectionate delight,
Such love, so alluring.


You've appeared—
Yourself I got near and to heart's content received;


You've appeared in a dreamlike ecstasy.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com o jorro ardente do desejo,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em um êxtase de carinho que preenche o coração,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você surgiu —'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Você surgiu em um devaneio encantado.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Vajranirghośe shikhiir kekárave
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kadamer shiharita paráger saorabhe
Bujhilám er tumii vyatikram


Tumi esechile
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tumi esechile mandrita madhuratáte
Jánilám cirakál raye gele
|Upon thunderous cries and peacock calls,
|What comes, that goes; the rule is this only.
With kadam pollen's thrilling balm,
I was understanding that You alone are its anomaly.


You have come—
Even though I did not know that You also were before me,


You have come amidst a vibrant sweetness.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com trovões e o canto dos pavões,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com o perfume vibrante do pólen de kadam,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Você veio —'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você veio envolto em uma doçura vibrante.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___584%20UCCHALA%20CHALA%20CHALA%20TARAUNGE.mp3 canção] Ucchala chalachala tarauṋge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0584 Ucchala chalachala tarauṋge]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele