Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0586
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 561 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Kálbhaerav uttál tále
|Aruńácale ke go ele
E kii táńd́ave metecho
Mana práń jine nile


Priiti aiṋjan eṋke dui cokhe
Kichu ná bale cale gele


Trtiiye anal jvelecho
Eman kare kena káṋdále


|[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav]], with a rolling beat,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
What's this [https://sarkarverse.org/wiki/Tandava tandava] that engrosses Thee?
My heart and mind You took and conquered.


Love is lining Your two eyes;
With no warning You departed;


In the [[wikipedia:Third_eye|third]], You've lit a fire.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Kálbhaerav'''<ref group="nb">De acordo com Sarkar: A Entidade que continua batendo o tambor do tempo, e por cuja vontade a mensagem do tempo é soada, ecoada e vibrada em todos os seres – essa entidade temível, ou Bhaerava (''bhae'' + ''rava'' = ''bhaerava'', “aquele a quem as pessoas temem”) – é chamada de Kálabhaerava. Kálabhaerava é outro nome do Senhor Shiva.</ref>''', com um compasso impetuoso,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Que tandava é essa que te arrebata em transe?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com o colírio do amor adornaste os dois olhos,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''E no terceiro'''<ref group="nb">O terceiro olho, também conhecido como ''trikut́i'' no Tantra, está localizado no ponto médio entre as duas sobrancelhas. Ele é considerado o assento da mente.</ref>''', acendeste uma chama ardente.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Páre dharite dhará tár bhar
|Jánitám tumi eta priya
Dyulok bhúlok káṋpe tharathar
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jata páparáshi gelo bhaye bhási
Káche pelum práń bhare nilum


Pralayankara nececho
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The world cannot bear such a weight;
|I was not knowing how much You are dear,
Heaven and earth, they greatly quake.
Such love, so alluring.


Out of fear, all stored up sins have disappeared;
Yourself I got near and to heart's content received;


For You have danced cataclysmically.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A Terra não suporta tamanha intensidade;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Céu e solo estremecem em terror.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Os pecados acumulados se dispersam de medo —'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Tu danças, destruidor do apocalipse.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Járá) Tomár vátás viśáitechilo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomár álok niváitechilo
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Supeya jalke vidúśita kare
 
Dharáke narak karechilo
 
(Táder) Dagdha bháler bhaśma chaŕáte
 
Jat́ár báṋdhan khulecho
|Those who were polluting Your air,
They've been extinguishing Your light.
 
By contaminating the clean water,
 
They have made this world a hell.


To scatter ashes on their ill fate,
Jánitám ná tumi ágeo chile


You've unloosed Your matted hair.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Aqueles que corrompiam Teu ar,'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''E tentavam apagar Tua luz,'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Que envenenavam a água mais pura,'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''E tornavam o mundo um inferno —'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Para lançar cinzas sobre o destino deles,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Soltaste os cabelos trançados de Tua cabeça.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___586%20KA%27L%20BHAERAVA%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canção] Kálbhaerav uttál tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0586 Kálbhaerav uttál tále]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele