Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0588
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 559 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Tava) Nrtyer tále uttál halo
|Aruńácale ke go ele
Jata ańuparamáńu
Mana práń jine nile


Táraká candra bhánu
Kichu ná bale cale gele


|In Your dance beat, billows arose—
Eman kare kena káṋdále
All of the atoms and molecules,


The stars, the sun, and the moon.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Ao compasso da Tua dança, ondas se ergueram —'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Todos os átomos e moléculas,'''


'''As estrelas, o sol e a lua.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Avasar ár náhi je tomár
|Jánitám ná tumi eta priya
Chanda jágáo ameya apár
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Carańer áshe sabe káche áse


Kara joŕe natajánu
Káche pelum práń bhare nilum
|No further leisure would be Yours;
As endless, untold rhythms You stir.


Hoping for Your feet, all come near
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


With folded hands, on bended knees.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Nenhum descanso mais Te pertence;'''
'''Despertas ritmos infinitos, imensuráveis.'''


'''Na esperança por Teus pés, todos se aproximam,'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com as mãos unidas, os joelhos dobrados.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomáke ghiriyá jyotimaiṋjire
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Niiháriká cháyápathe ghore phere
Bujhilám er tumii vyatikram


Aiṋjan áṋke udbhásá áṋkhe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ambar niilatanu
Jánilám cirakál raye gele
|A halo bright is all around You;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In the [[wikipedia:Milky_Way|Milky Way]], [https://www.differencebetween.net/science/difference-between-nebula-and-galaxy/ nebulae] go dark anew.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Within the mark of kohl aglow upon Your eyes,
Even though I did not know that You also were before me,


Azure gets embodied in the sky.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Um halo de luz Te circunda,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Nas trilhas sombrias da Via Láctea, as nebulosas giram.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''No brilho do kajal que enfeita Teus olhos,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O azul do céu toma forma em Teu corpo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Nrtyer dole udvel halo
Dhúrjat́i nádatanu
|Overflowing in the dance sway was
Music personified, Shiva [[wikipedia:Nataraja|Nataraj.]]
|'''Na oscilação da dança, transbordou'''
'''O Corpo Sonoro de Shiva'''<ref group="nb">Shiva é conhecido por muitos nomes. Um desses nomes é Nádatanu (নাদতনু). ''Náda'' é o som primordial, o ''omkara''. E ''tanu'' significa a corporificação disso. Em certas ocasiões, o próprio Sarkar traduziu Nádatanu como “a música personificada”, e por isso essa tradução foi usada aqui.</ref> '''— o Nataraja'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes de Shiva é Nataraj (o senhor da dança). Outro nome para Shiva é Dhúrjat́i (ধূর্জটি). Dhúrjat́i é essencialmente uma descrição de Shiva, baseada na representação de Seu cabelo, emaranhado e com um coque no topo da cabeça (apontando para cima).</ref> '''em êxtase.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___588%20TAVA%20NRTYER%20TA%27LE.mp3 canção] Tava nrtyer tále uttál halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0588 Tava nrtyer tále uttál halo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele