Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0589
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 558 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare
|Aruńácale ke go ele
Vedii sájáyechi tomár tare
Mana práń jine nile


Madhumálatiir málá geṋthe
Kichu ná bale cale gele


Ghrtálok rákhá diipádháre
Eman kare kena káṋdále


|Kindly come into my residence;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I've arrayed an altar for Thee.
My heart and mind You took and conquered.


Threaded is a garland of sweet jasmine,
With no warning You departed;


And on the lampstand is the light of [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]].
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Por favor, vem à minha morada com compaixão;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Preparei um altar só para Ti.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com jasmim-doce fiz uma guirlanda,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''E na luminária brilha a luz da manteiga clarificada.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Mánasacandana mákháno hiyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Basiyá rayechi kán pátiyá
Káche pelum práń bhare nilum


Tava padadhvani shuńibáre
Práńer pradiip tumi gele jvele
|My heart is coated with mental sandal
|I was not knowing how much You are dear,
And full of honey from blooms of many colors.
Such love, so alluring.


I've been waiting, my ear to the ground,
Yourself I got near and to heart's content received;


Listening for sound of Your footfall holy.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Meu coração está ungido com o sândalo da mente,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Repleto do néctar das flores coloridas.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Estou sentado, com os ouvidos atentos,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Esperando escutar o som sagrado dos Teus passos.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vash-ná-náná man áloŕita
Bujhilám er tumii vyatikram


Tava bhávanáy se spandita
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tumi baso ámár ghare bhálo kare
Jánilám cirakál raye gele
|In the shifting Jhulanjatra wind,
|What comes, that goes; the rule is this only.
My untamed heart grows flustered.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Thinking of You, she is throbbing;
Even though I did not know that You also were before me,


Help me by staying at my dwelling.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No vento oscilante da Jhulanjatra'''<ref group="nb">Literalmente, ''hindolita'' (হিন্দোলিত) significa “balançando” ou “oscilando”. No entanto, dentro do contexto, é provável que seja uma referência ao festival hindu de '''Jhulanjatra''', popular em Bengala, ou ao '''raga''' da música clássica hindustani chamado '''Hindol'''. Se for este último, é possível que a canção também tenha sido composta nesse raga. Contudo, considerando o espírito devocional da canção, seu ''rádhábháva'' (sentimento de devoção inspirado em Rádhá) e as várias metáforas contextuais, a referência ao festival '''Jhulanjatra''' parece fazer mais sentido.</ref>''','''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Meu coração indomável se agita.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Pensando em Ti, ele pulsa em emoção;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Me ajude, Venha habitar comigo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___589%20TUMI%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20KRIPA%27.mp3 canção] Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]