Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0595
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 552 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Madhura svapane mrdula carańe
|Aruńácale ke go ele
Tumi esechile mor mane
Mana práń jine nile


Nayana bhariyá puśpita nava ketane
Kichu ná bale cale gele


Tumi esechile mor mane
Eman kare kena káṋdále


|In lovely dream, with footsteps mild,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You had come into my mind.
My heart and mind You took and conquered.


Filling my eyes with fresh floral design,
With no warning You departed;


You had come into my mind.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Em sonho suave, com passos gentis,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Tu vieste à minha mente.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Meus olhos se encheram de flores em brotar —'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Tu vieste à minha mente.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá
|Jánitám ná tumi eta priya
Vihagii geyeche gán sure sádhá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá
Káche pelum práń bhare nilum


Nece chút́e geche tava páne
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Then, flowers were dispensing pollen's honey;
|I was not knowing how much You are dear,
And birds were singing rehearsed melodies.
Such love, so alluring.


The love-sick, spurning all ties worldly,
Yourself I got near and to heart's content received;


Have raced forth dancing on the way to Thee.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Então as flores liberaram o néctar do pólen,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E os pássaros entoaram um recital de melodias.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Os amantes se desamarraram dos caminhos do mundo,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Dançando correram em tua direção.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Malaya pavane madira smarańe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dikbhásá ráge madhuraiṋjane
Bujhilám er tumii vyatikram


Tandrá jhariyá pásariyá práńe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Núpura chande nikkańe
Jánilám cirakál raye gele
|By a gentle breeze with potent memories,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Love overflowing and tenderly pleasing,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Discarding drowsiness energetically,
Even though I did not know that You also were before me,


Your anklets were rhythmically jingling.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Na brisa do Malaya'''<ref group="nb">''Malaya'' refere-se à brisa suave e perfumada que sopra das montanhas do Malaya (Malaya Parvata), tradicionalmente localizada no sul da Índia. Mais do que um elemento natural, essa brisa representa um símbolo poético e espiritual: evoca lembranças sutis e doces do Bem-Amado Supremo, desperta sentimentos de amor devocional e embriaga o coração do buscador espiritual.</ref>''', em lembrança embriagante,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Amor se acendeu em doces emoções.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A sonolência caiu, a alma se esqueceu,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E teus guizos soaram em compasso.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|(Mor) Pika kalatáne kánane
Tumi esechile mor mane
|With [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo's]] dulcet notes in garden mine,
You had come into my mind.
|'''Ao som do cuco no meu jardim,'''
'''Tu vieste à minha mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [[wikipedia:Cuckoo|canção]] Madhura svapane mrdula carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0595 Madhura svapane mrdula carańe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]