Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0596
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 551 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Madhura ánane manera kánane
|Aruńácale ke go ele
Niirava carańe eso priyatama
Mana práń jine nile


Puśpita nilaye susmita hrdaye
Kichu ná bale cale gele


Sure tále laye shońábo giiti mama
Eman kare kena káṋdále


|With kindly countenance, into my mind's garden
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Please come on silent feet, my Dearest Darling.
My heart and mind You took and conquered.


In a habitat of flowers, with cheerful heart,
With no warning You departed;


To tempo, beat, and melody, my song I will sing.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Com rosto doce, no jardim da minha mente,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Vem, meu Amado, com pés silenciosos.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Na morada florida, com coração sorridente,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Ao som do ritmo e da melodia, cantarei minha canção.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomári lágiyá ásháte báṋciyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Áchi je ámi juga juga dhari
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomare cáhiyá marma mathiyá
Káche pelum práń bhare nilum


Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre
Yourself I got near and to heart's content received;


Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama
The lamp of life You kept on igniting.
|Due to You alone, my hope endures;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Age after age, to that I cling.
'''Um amor tão sedutor.'''


Seeking You, at my core churned,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
A nectar cup I've kept brimming.
 
Place Your lips on this chaste vessel,
 
And drink from it like bee from flower.
|'''Por Ti apenas, minha esperança subsiste;'''
'''Tenho permanecido, era após era.'''
 
'''Olhando para Ti, com alma agitada,'''
 
'''Guardei a taça do néctar cheia até a borda.'''
 
'''Com teus lábios puros, neste vaso sagrado,'''
 
'''Bebe-o, como a abelha bebe da flor.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe
 
Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana
 
Atandra tithite anidra nishiithe


Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah
Jánitám ná tumi ágeo chile
|I don't get dry, swept by [[wikipedia:Dust_storm|desert storms]];
In burning sands, life itself is succulent.


From thunder's roar and angry downpour,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


New-bloomed greenery is never stricken.
Even though I did not know that You also were before me,


Alert by day and sleepless at night,
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Dispelling gloom, I've kept my flame alight.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Nem as rajadas do deserto conseguem me secar;'''
'''Nas areias ardentes, pulsa a seiva da vida.'''


'''Mesmo com trovões e tempestades furiosas,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''A nova verdura não é queimada.'''
 
'''Em dias vigilantes e noites sem sono,'''
 
'''Mantive acesa a chama que dissipa a escuridão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___596%20MADHURA%20A%27NANE%20MANERA%20KA%27NANE.mp3 canção] Madhura ánane manera kánane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0596 Madhura ánane manera kánane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele