Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0597
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 550 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Carańa ki kabhu pábo ná
|Aruńácale ke go ele
Tomárei smari tomárei bari
Mana práń jine nile


Tabu kena dhará dáo
Kichu bale cale gele


|Lord, when will I ever get Your lotus feet?
Eman kare kena káṋdále
You alone do I remember, only You do I revere;


So why not let me cling to Thee?
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''(Ó Senhor,) Será que jamais tocarei Teus pés?'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Só a Ti recordo, só a Ti venero,'''


'''Então por que não Te deixas alcançar?'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ágháte ágháte haye viŕambita
|Jánitám ná tumi eta priya
Háráyechi mor shubha buddhi jata
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Áchi) Jharápátár mata anádare shata
Káche pelum práń bhare nilum


Buke niye tava bhávaná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Needlessly harassed by constant beating,
|I was not knowing how much You are dear,
I have lost all feeling of well-being.
Such love, so alluring.


Unattended, I am like so many fallen leaves,
Yourself I got near and to heart's content received;


Bearing in my bosom Your anxiety.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Ferido sem trégua por mil tormentas,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Perdi todo meu bem-estar.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Como folhas secas ao abandono, sou deixado,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Trago-Te no peito, com amor calado e ansioso.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Járá áse tárá sabe cale jáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kálera ságare budbuda práy
Bujhilám er tumii vyatikram


Álor ságare jyotimaiṋjiire
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tumi ácho kabhu jáo ná
Jánilám cirakál raye gele
|Those who arrive, soon they'll retire,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Like bubbles on an ocean of time.
I was understanding that You alone are its anomaly.


But on the sea of light, with anklets of effulgence,
Even though I did not know that You also were before me,


You do not depart; You are always present.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Aqueles que vêm, logo se vão,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Como bolhas no oceano da ilusão.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Mas no mar da luz, com tornozeleiras radiantes,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tu permaneces, eterno, em fulgor constante.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___597%20PRABHU%20CARAN%27A%20KII%20KABHU%20PA%27VO%20NA%27.mp3 canção] Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0597 Prabhu carańa ki kabhu pábo ná]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele