Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0599
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 548 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi jágiyá rayechi sárá ráti
|Aruńácale ke go ele
Ásan páti
Mana práń jine nile


Tomár tare prabhu tomár tare
Kichu ná bale cale gele


Ámi jváliyá rekhechi áshár váti
Eman kare kena káṋdále


Bhará priiti
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Bháver ghare prabhu bháver ghare
With no warning You departed;


|Throughout the night I did not sleep,
Doing so, for what reason did You make me weep?
As I've arranged an honored seat
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


For Thee, Lord, for Thee.
'''Sem aviso, Você partiu;'''


A taper of expectation I have kept alight,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
As love is abounding
 
In my psychic shrine, Lord, in my psychic shrine.
|'''Passei a noite desperto em vigília,'''
'''Preparei Teu assento com fé tranquila,'''
 
'''Só por Ti, meu Senhor, só por Ti.'''
 
'''Mantive acesa a lâmpada da esperança,'''
 
'''Com amor que transborda'''
 
'''No santuário da alma, onde a Tua lembrança dança.'''
|-
|-
|Paiṋca tanmátrer paiṋca pradiipe
|Jánitám ná tumi eta priya
Prapaiṋcita dharár gandhaniipe
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Basiyá áchi vediir samiipe


Utkant́hita maner sudhá bhare
Káche pelum práń bhare nilum
|With the five lamps of ''tanmatras,''
Phenomenal world's fragrant [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadambas]],


I am sitting by Your altar,
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


My mind eager, abrim with nectar.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Com as cinco lâmpadas dos sentidos'''<ref group="nb">Na filosofia espiritual da Ananda Marga, existem cinco tanmātras (inferências sensíveis e suprassensíveis ou essências genéricas). Esses cinco tanmātras correspondem ao som, ao tato, à forma, ao gosto e ao olfato.[3] Presumivelmente, como esses tanmātras são a porta de entrada pela qual experimentamos o mundo fenomenal, eles são metaforicamente descritos como "lâmpadas". No entanto, esta canção sugere que essas lâmpadas podem iluminar não apenas o exterior, mas também o interior.</ref>''','''
'''Na fragrância do mundo,'''


'''Estou sentado diante do altar sagrado,'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com a mente ansiosa, de néctar de seu nectar.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Saorakarojjval drutaga rathe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Trptisaḿklipta prańava pathe
Bujhilám er tumii vyatikram


Hiṋgulohja ráge surer srote
Jánitám ná tumi ágeo chile


Eso rikta hiyá bhari púrńa kare
Jánilám cirakál raye gele
|On a fleet chariot of bright sunshine,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Traversing [[wikipedia:Om|omkar's]] path with offerings of delight,
I was understanding that You alone are its anomaly.


In vermilion colors on melodic stream,
Even though I did not know that You also were before me,


You enter my empty heart and make it complete.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Vem, no carro veloz do fulgor solar,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Pelo caminho do Om, a vibrar,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Em tons carmesins de melodia e paixão,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Preenche meu coração vazio com Tua perfeição.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___599%20A%27MI%2C%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI%20SA%27RA%27%20RA%27TI.mp3 canção] Ámi jágiyá rayechi sárá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0599 Ámi jágiyá rayechi sárá ráti]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele