Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0601
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 546 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Cáo prabhu áṋkhi tule
|Aruńácale ke go ele
Aparádh mor giye bhule
Mana práń jine nile


Mana málaiṋca theke
Kichu ná bale cale gele


Phul tulechi doba bale
Eman kare kena káṋdále


|Lord, turn Your eyes and look my way;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Please disregard my grave mistakes.
My heart and mind You took and conquered.


From the garden of my psyche,
With no warning You departed;


I've picked flowers I'd give to Thee.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Senhor, vire Teus olhos e olha para mim;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Esquece, por favor, minhas faltas sem fim.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Do jardim da minha mente,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Colhi flores para Te oferecer, humildemente.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Dhyáne tomáy dharte nári
|Jánitám ná tumi eta priya
Kumbhiipáke ghure mari
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár káje lágte nári
Káche pelum práń bhare nilum


Akáje jáy din je cale
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With meditation, You I can't embrace;
|I was not knowing how much You are dear,
The depths of hell I roam in pain.
Such love, so alluring.


In Your work I'm not immersed;
Yourself I got near and to heart's content received;


With sin my days, they slip away.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Em meditação, não consigo Te alcançar;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em tormento, no inferno vagueio sem parar.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Não tenho servido à Tua missão —'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Meus dias se vão em pecado.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Káṋt́ár nikuiṋje tháki
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ásháy ráuṋá chabi áṋki
Bujhilám er tumii vyatikram


Tabu tomáy d́eke tháki
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sheśer diner sáthii bale
Jánilám cirakál raye gele
|I dwell within a thorny brake;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In hopeful hues, pictures I trace.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Despite it all, to You I call,
Even though I did not know that You also were before me,


My companion in these final days.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Habito num matagal de espinhos,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Mas com degradês de esperanças, eu pinto Teus caminhos.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Ainda assim, continuo a Te clamar,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Como o Amigo que até o fim há de me acompanhar.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___601%20CA%27O%20PRABHU%20A%27NKHI%20TULE.mp3 canção] Cáo prabhu áṋkhi tule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0601 Cáo prabhu áṋkhi tule]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele