Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0602
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 545 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá
|Aruńácale ke go ele
Tomári patha dhari sammukha páne dhái
Mana práń jine nile


Jakhan jedike cái tomár samán nái
Kichu ná bale cale gele


Mánase tomáre smari háte káj kare jái
Eman kare kena káṋdále


|Loving You, holding to You steadfast,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I go forth, adhering to Your path.
My heart and mind You took and conquered.


Anywhere I look, there's none Your equal;
With no warning You departed;


Thinking of You, I keep doing the work at hand.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Amando a Ti, firmemente me agarro a Ti,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Sigo o Teu caminho, correndo rumo a Ti.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Para onde quer que olhe, igual a Ti não há —'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Em pensamento Te recordo, enquanto minhas mãos trabalham sem parar.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Udayácale mor jiivaneri prákkále
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomári aruń ábhá mor man jinechilo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tár par sárá din paricchedavihiin
Káche pelum práń bhare nilum


Jiivan chanda mor se doláy dulechilo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Tomári náme gáne tomári anudhyáne
Yourself I got near and to heart's content received;


Sakal bádháy jujhi abhiiśt́e pete cái
The lamp of life You kept on igniting.
|Even before the dawn of my life,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Your crimson glow had won my mind.
'''Um amor tão sedutor.'''


Since then, throughout the day and without break,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
In Your cradle, my life's cadence has swayed.
 
Singing Your name and chasing You alone,
 
I fight all obstacles; I mean to reach my goal.
|'''Ainda antes do alvorecer da minha existência,'''
'''Teu brilho rubro conquistou minha consciência.'''
 
'''Desde então, por todo o meu dia sem fim,'''
 
'''Minha vida oscilou no Teu ritmo.'''
 
'''Com Teu nome nos lábios e a Ti como direção,'''
 
'''Enfrento todos os obstáculos — almejo a realização.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomári dyotaná tomári cetaná
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomáre páite more diyechilo sádhaná
Bujhilám er tumii vyatikram


Anádikáler sáthii sakal vyathár vyathii
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ná mániyá din-tithi áváhane gán gái
Jánilám cirakál raye gele
|Your inspiration and Your awareness,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Had lent me struggle that You I might attain.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Ancient Companion, feeler of my every pain,
Even though I did not know that You also were before me,


Regardless of the day, I sing Your invocation.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Por Tua luz e Tua consciência,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Foi por Ti que recebi meu esforço e perseverança'''<ref group="nb">Literalmente, '''sádhaná''' (সাধনা) significa '''luta''', o esforço para completar algo. No entanto, também é comumente compreendido como a prática espiritual da meditação.</ref>'''.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Companheiro de eras sem começo'''<ref group="nb">Mais precisamente, '''anádikáler''' (অনাদিকালের) significa "'''desde tempos imemoriais'''", referindo-se a um tempo ("ainda antes do alvorecer" da vida do cantor) em que sua mente foi conquistada.</ref>''', sentindo a dor que padeço,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Sem contar dias nem datas, canto a Ti em reverência.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___602%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIYA%27.mp3 canção] Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0602 Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele