Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0609
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 538 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy jáni
|Aruńácale ke go ele
E kathá balite páribo ná
Mana práń jine nile


Ná ná
Kichu bale cale gele


E kathá balite páribo ná
Eman kare kena káṋdále


|You I do know...
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I won't be able to say so.
My heart and mind You took and conquered.


No, no, no;
With no warning You departed;


I won't be able to say so.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Eu te conheço'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Mas não consigo dizer isso.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Não, não, não...'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Não consigo dizer isso.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Cená hayeo tumi ajáná go
|Jánitám ná tumi eta priya
Ajáná rágete bájáo viińá
Eta bhálabása ákarśańiiya
|Even when noticed, unknown You remain;
With unknown music the [[wikipedia:Veena|veena]] You play.
|'''Mesmo sendo reconhecível, Tu permaneces desconhecido,'''
'''Com uma música que ninguém conhece, tocas Tua veena divina'''<ref group="nb">Aparentemente, trata-se de uma referência a Shiva, a quem Sarkar atribui a invenção da ''veena''.</ref>'''.'''


|-
Káche pelum práń bhare nilum
|Diighir jale jabe kamal phot́e
Cáṋder álo jakhan dhuloy lot́e


Jágarańe jáy nidrá t́ut́e
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Tomár se mádhurii bhulibo ná
Yourself I got near and to heart's content received;
|When a lotus in lake water happens to bloom,
When rolling in dust is the light of the moon,


Then slumber gets shattered with resurgence;
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


That kindness of Yours I will not forget.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|'''Quando desabrocha o lótus nas águas do lago,'''
'''Quando a luz da lua se revolve na poeira,'''


'''Quando o sono se rompe pela vigília'''<ref group="nb">Esses três versos parecem se referir ao advento de Táraka Brahma. Quando Ele surge em forma física, polariza o mundo, desfaz o sono da ignorância e traz uma transformação progressiva.</ref> '''—'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Tua doçura, jamais esquecerei.'''
|-
|-
|Tumi áŕále thekeo sab kichu je
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Gopan theke mohan báṋshii báje
Bujhilám er tumii vyatikram


Eká tumi ácho anek sáje
Jánitám ná tumi ágeo chile


Anek náme rúpe chande náná
Jánilám cirakál raye gele
|Though You are concealed, everything is just You;
|What comes, that goes; the rule is this only.
From a hidden location plays Your hypnotic flute.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You are but one, dressed in multiple garments,
Even though I did not know that You also were before me,


With multiple names, in form and rhythm different.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Mesmo oculto, és tudo que existe;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''De um canto escondido, Tua flauta encantada ressoa'''<ref group="nb">Pode ser uma referência a Kṛṣṇa, frequentemente retratado tocando uma flauta. Mas, se for o caso, presumivelmente se trataria de Shiva manifestado como Kṛṣṇa.</ref>'''.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tu és Um só, mas Te vestes de muitas formas,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com muitos nomes, em ritmos e formas diversas.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Ámi tomáy jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0609 Ámi tomáy jáni]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele