Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0681
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 536 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tandrá jaŕimá takhano kát́eni
|Aruńácale ke go ele
Aruń ot́heni púrvákáshe
Mana práń jine nile


Phuler pápaŕi takhano háseni
Kichu ná bale cale gele


Snigdha samiire madhumáse
Eman kare kena káṋdále


|Till then, sloth and apathy were not excised;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
The sun had not yet risen upon eastern sky.
My heart and mind You took and conquered.


Till then, flower petals did not smile
With no warning You departed;


Neath the gentle breeze of springtime.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Até então, a lassidão e a apatia não tinham fim;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''O sol ainda não havia nascido no horizonte.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Até então, as pétalas das flores não sorriam'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Sob a suave brisa da primavera.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Alakár reńu pulake ásiyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Dharár vakśe alakhe pashiyá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ákáshe vátáse madhur hásiyá
Káche pelum práń bhare nilum


Kareni nrtya ucchváse
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Thrilling was the coming of heaven's pollen,
|I was not knowing how much You are dear,
Supreme Soul penetrating the earth's bosom.
Such love, so alluring.


Now a tender smile's in the sky and on the wind,
Yourself I got near and to heart's content received;


And how they dance in jubilation!
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eletrizante foi a vinda do pólen celestial,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A Alma Suprema penetrando o seio da Terra.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Eis que nos céus e no vento surge um terno sorriso,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''E como dançam em jubiloso fervor!'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Surasaptake beṋdhe manoviińá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tava rágińiite gán geye náná
Bujhilám er tumii vyatikram


Bháv jaŕatáy mániyá máná
Jánitám tumi ágeo chile


Hiyá ceyechilo se parashe
Jánilám cirakál raye gele
|Bound to the music scale, my mental lute
|What comes, that goes; the rule is this only.
Sang diverse songs in Your tunes.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Unmindful of any inert thought,
Even though I did not know that You also were before me,


My heart had yearned for that divine touch.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Seguindo a escala musical, meu alaúde mental'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Cantou canções diversas em Tuas melodias.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Alheio a qualquer pensamento estático,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Meu coração ansiava por esse toque divino.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___681%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20TAKHANO%20KA%27T%27ENI.mp3 canção] Tandrá jaŕimá takhano kát́eni por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0681 Tandrá jaŕimá takhano kát́eni]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele