Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0741
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 516 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Jalbhará meghe bijali hániyá
|Aruńácale ke go ele
Krśńá nishiithe esechile
Mana práń jine nile


Práńbhará áshá bhálabásá niye
Kichu ná bale cale gele


Maner mukure hesechile (tumi)
Eman kare kena káṋdále


|With clouds full of rain, the lightning flashing,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You'd arrived at dark midnight.
My heart and mind You took and conquered.


With hearty expectation and affection,
With no warning You departed;


You had smiled on the mirror of mind.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Com nuvens carregadas de chuva, os relâmpagos brilhando,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você chegou à meia-noite escura.'''<ref group="nb">Uma tradução alternativa aqui seria: “Krsna, Você chegou tarde da noite”. Claramente, o uso da palavra Krśńá nessa linha não é acidental. As condições descritas correspondem àquelas associadas ao nascimento de Krsna. Entretanto, como essa canção parece não se referir tanto ao primeiro aparecimento de Krsna, mas ao reaparecimento de Krsna, talvez a tradução de Krśńá como um adjetivo em vez de um substantivo próprio faça mais sentido.</ref>
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com profunda expectativa e afeição,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Você sorriu no espelho da mente.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tákiye chilám jaŕer jagate
|Jánitám ná tumi eta priya
Jaŕer májháre ánanda pete
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tava mukha páne bárek dekhini
Káche pelum práń bhare nilum


Dekhini tumi phiriyá gele
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was looking in the material world
|I was not knowing how much You are dear,
To find bliss through objects inert.
Such love, so alluring.


Not once did I gaze at Your face;
Yourself I got near and to heart's content received;


I did not see that You returned.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu estava procurando no mundo material'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Para encontrar a felicidade através de objetos inertes.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nem uma vez olhei para o Seu rosto;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Eu não vi que Você retornou.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Mátiyá chilám nijer áveshe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Svárthabodhete shudhu bhálobese
Bujhilám er tumii vyatikram


Bhávini ámi je tava kalpaná
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sárátsár je tumi chile
Jánilám cirakál raye gele
|Mad was I, with my own self obsessed,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Liking to think only of personal interest.
I was understanding that You alone are its anomaly.


I did not consider Your resolute aim,
Even though I did not know that You also were before me,


That You were its very quintessence.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Louco eu estava, obcecado por mim mesmo,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Gostando de pensar apenas em interesses pessoais.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Eu não considerei Seu objetivo resoluto,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Que Você era a sua própria quintessência'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___741%20JAL%20BHARA%27%20MEGHE%20BIJALI%20HA%27NIYA%27.mp3 canção] Jalbhará meghe bijali hániyá por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0741 Jalbhará meghe bijali hániyá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele