Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0743
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 514 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Dúrera sakhá (mor)
|Aruńácale ke go ele
Eso káche eso
Mana práń jine nile


Dúre kena ácho
Kichu ná bale cale gele


Ácho eká
Eman kare kena káṋdále


|My distant confidant,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Please come close.
My heart and mind You took and conquered.


Why do You stay remote?
With no warning You departed;


You are all alone.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Meu confidente distante,'''<ref group="nb">Sarkar define a palavra sakhá da seguinte forma: Quando o amor é tão forte que ambos parecem ser idênticos, mas os corpos físicos estão separados, eles são chamados de “sakhá”. Neste mundo não há outra sakhá, exceto Parama Purusa. Krsna era a sakhá de Arjuna, e Arjuna era a sakhá de Krsna[3].</ref>
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por favor, aproxime-se.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por que Você permanece distante?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Você está completamente sozinho.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Vijaya dundubhi bájiche tomári
|Jánitám ná tumi eta priya
Aharaha shuńi tumi je sabári
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tava ágaman lági divánishi áchi jági
Káche pelum práń bhare nilum


Sahe ná e vyathá niye tháká
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Yours are the victory drums that rumble,
|I was not knowing how much You are dear,
Steadily proclaiming You belong to all.
Such love, so alluring.


Night and day, I watch for Your arrival;
Yourself I got near and to heart's content received;


This enduring pain cannot be sustained.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Seus são os tambores da vitória que ressoam,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Proclamando firmemente que Você pertence a todos.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Noite e dia, espero por Sua chegada;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Esta dor persistente não pode ser suportada.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Megh cale jáy bhese parvatashikhare
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sindhu theke tháke dúre bahu dúre
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá
 
Sindhura antare
 
Tumio theko ná dúre


Nikat́e eso go phire
Jánitám ná tumi ágeo chile


Shuru hok kách theke dekhá
Jánilám cirakál raye gele
|Clouds travel, floating over mountain peaks,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Far, far away – far off from the sea.
I was understanding that You alone are its anomaly.


As the rainwater, they journey back
Even though I did not know that You also were before me,


To the ocean deeps.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


And You also, distant do not keep;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Come back please, close at hand...
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Let me start to see You near.
|'''Nuvens viajam, flutuando sobre os picos das montanhas,'''
'''Longe, muito longe – longe do mar.'''
 
'''Como a água da chuva, elas viajam de volta'''
 
'''Para as profundezas do oceano.'''
 
'''E Você também, distante, não fique;'''
 
'''Volte, por favor, aqui perto...'''
 
'''Deixe-me começar a ver Você por perto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___743%20DU%27RERA%20SAKHA%27%20MOR%20DU%27RERA%20SAKHA%27.mp3 canção] Dúrera sakhá mor por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0743 Dúrera sakhá mor]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele