Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0773
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 504 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bakuler phulguli jhare paŕeche
|Aruńácale ke go ele
Áshár pradiipkháni niviyá geche
Mana práń jine nile


Phuler parág kothá bhásiyá geche
Kichu ná bale cale gele


|The [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] flowers have dropped to the ground.
Eman kare kena káṋdále
Those tiny sparks of hope have all gone out,


But whereto has the floral pollen floated away.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''As flores de bakul caíram no chão.'''
My heart and mind You took and conquered.
'''As pequenas centelhas de esperança apagaram-se,'''


'''Mas para onde foi o pólen floral?'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Álo áṋdháre cale tomár liilá
|Jánitám ná tumi eta priya
Sabáy niye sadá karicho khelá
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Kabhu d́hálo madhu kabhu náo go shudhu


(Phal) Pábai jakhan phul jhariyá geche
Káche pelum práń bhare nilum
|With and without light Your game goes on;
Ever You've been playing with everyone.


Sometimes You give honey; sometimes You only take it...
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


When flowers fall, we might get fruit.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Com e sem luz O teu jogo continua;'''
'''Sempre tens jogado com todos.'''


'''Às vezes dás mel; às vezes só o tomas...'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Quando as flores caem, podemos ter frutos.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tava rathacakra sadá ávartita
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Duhkhe sukhe parivartita
Bujhilám er tumii vyatikram


E sab jáni bujhi nai ácambita
Jánitám ná tumi ágeo chile


(Dekho) Jhará bakul tava máláy eseche
Jánilám cirakál raye gele
|Ever spinning are Your chariot wheels;
|What comes, that goes; the rule is this only.
From pleasure to pain they are rotating.
I was understanding that You alone are its anomaly.


That much I realize, and so is it any surprise...
Even though I did not know that You also were before me,


Lo, the fallen bakul have returned on Your garland.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Sempre a girar estão as rodas da Tua carruagem;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Do prazer à dor estão a girar.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Isso eu percebo, e por isso não é de admirar...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eis que os bakul caídos voltaram na Tua grinalda.'''


'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 64: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___773%20BAKULER%20PHU%27L%20GULI%20JHARE%20PAR%27ECHE.mp3 canção] Bakuler phulguli jhare paŕeche por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0773 Bakuler phulguli jhare paŕeche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele