Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0776
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 501 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy
|Aruńácale ke go ele
Tumi theko prabhu páshe theko
Mana práń jine nile


Páper tamasá d́hákite cáhile
Kichu ná bale cale gele


Álo diye more ghire rekho (tumi)
Eman kare kena káṋdále


|Any time my heart gets broken,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Please remain, Lord; stay by my side.
My heart and mind You took and conquered.


When the darkness of sin wants to invite;
With no warning You departed;


Please surround me with Your light.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sempre que o meu coração se despedaça,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por favor, fica, Senhor; fica ao meu lado.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Quando a escuridão do pecado quer convidar;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Por favor, envolve-me com a Tua luz.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Varśá nishiithe jhaiṋjhára váte
|Jánitám ná tumi eta priya
Bhaye jadi káṋdi vibhiisikáte
Eta bhálabása ákarśańiiya


Madhur háter parash buláye
Káche pelum práń bhare nilum


Priiti cáhanite more dekho
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On monsoon night or neath blizzard wind,
|I was not knowing how much You are dear,
In panic should I weep from fear,
Such love, so alluring.


Then Your kind hand brushing gently,
Yourself I got near and to heart's content received;


With a look of love please glance at me.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Em noite de monção ou sob vento de nevasca,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em pânico devo chorar de medo,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Então a Tua mão bondosa roçando suavemente,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Com um olhar de amor por favor olha para mim.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Din áse jáy mayúkha máláy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ságara beláy srote bhese jáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Tava tarańiite sthán diye more
Jánitám ná tumi ágeo chile


Uśńiik ráge madhu mekho
Jánilám cirakál raye gele
|Days come and go wreathed in lightbeams,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Drifting downstream to the bank of sea.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Affording me a place on Your holy ferry,
Even though I did not know that You also were before me,


By warm affection, do coat with honey.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Os dias vêm e vão envoltos em feixes de luz,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''à deriva rio abaixo até à margem do mar.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Dando-me um lugar na Tua balsa sagrada,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Por afeto caloroso, cobre-me de mel.'''


'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___776%20MAN%20YADI%20MOR%20KABHU%20BHENGE%20JA%27Y.mp3 canção] Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0776 Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele