Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0778
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 499 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámár ghare tumi ele
|Aruńácale ke go ele
Cale gele kena
Mana práń jine nile


Jábár jadi icchá chilo
Kichu ná bale cale gele


Kena ele hena
Eman kare kena káṋdále


|In my shrine You arrived;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Why then did You go?
My heart and mind You took and conquered.


If leaving was Your desire,
With no warning You departed;


Why did You come like so.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''No meu santuário chegaste;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Porque te foste embora?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Se partir era o Teu desejo,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Porque vieste assim.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Mahákáshe tárár jhilik
|Jánitám ná tumi eta priya
Jváliye dile hájár máńik
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sabái ghire balle more
Káche pelum práń bhare nilum


Jete dile kena
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Se ábár áse jena
Yourself I got near and to heart's content received;
|The stars flash on the firmament;
You set alight a thousand gems.


Surrounding me, they all said:
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


"How could you let Him depart...
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
He should come again."
|'''As estrelas brilham no firmamento;'''
'''Acendeste mil pedras preciosas.'''
 
'''Em volta de mim, todos diziam:'''
 
'''"Como pudeste deixá-Lo partir...'''
 
'''Ele devia voltar".'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Shiuli keṋde dhúloy lot́e
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Shishire kathá ná phot́e
Bujhilám er tumii vyatikram


Diighir kamal náhi phot́e
Jánitám ná tumi ágeo chile


Káṋde je ekhano
Jánilám cirakál raye gele
|Weeping, the jasmines sprawl in dust;
|What comes, that goes; the rule is this only.
With dew they do not open up.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The lilies of the pond don't blossom,
Even though I did not know that You also were before me,


Even now they sob.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Chorando, os jasmins'''<ref group="nb">O jasmim de floração nocturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''se espalham no pó;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com orvalho não se abrem.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Os lírios da lagoa não florescem,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Mesmo agora eles soluçam.'''


'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___778%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár ghare tumi ele, cale gele kena por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0778 Ámár ghare tumi ele, cale gele kena]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele