Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0780
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 497 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Kon atiite sei kon atiite
|Aruńácale ke go ele
Tava mana madhute
Mana práń jine nile


Sundara dhará tumi raciyáchile
Kichu ná bale cale gele


Tava prajiṋá bodhi ohe sthitodadhi
Eman kare kena káṋdále


Tárá phut́iyechilo nabhoniile
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|In what yesteryear, on what ancient day,
With no warning You departed;
With sweet nectar from Your psyche,


Did You build this lovely world?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Oh Lord, Your cognition and intuition
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Made a star rise in the vast blue sky.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Em que dia antigo, em que dia antigo,'''
'''Com doce néctar da Tua psique,'''
 
'''Construíste este mundo encantador?'''
 
'''Oh Senhor,'''<ref group="nb">Stithodadhi (স্থিতোদধি) não é um nome comum para Deus. Literalmente, significaria um habitante do oceano, um habitante do mar. Mas como este verso descreve um “tempo” antes da criação do universo, o mar é claramente o oceano da consciência. O habitante deve então ser o próprio Parama Purusa, a Consciência Suprema.</ref> '''Tua cognição e intuição'''
 
'''Fizeram surgir uma estrela no vasto céu azul.'''
|-
|-
|Tava manapavane tarii ujáne
|Jánitám tumi eta priya
Bhásiyechile kono máná mene
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Tava cakra máyáy tava liilá dyotanáy


Randhre randhre práń bhariye dile
Káche pelum práń bhare nilum
|By Your hidden will, a ship travels upstream;
You'd made it sail, heeding no warning.


In the cycle of Your maya, the expression of Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]],
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


With life-breath You imbued every single pore.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Pela Tua vontade oculta, um navio viaja rio acima;'''
'''Fizeste-o navegar, sem dar atenção a qualquer aviso.'''


'''No ciclo do Teu maya, a expressão da Tua liila,'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Impregnaste cada poro com o sopro da vida.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Atiite chile tumi varttamáne ácho
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhaviśyater chavi eṋke calecho
Bujhilám er tumii vyatikram


Tumi sabára giiti tumi sabára priiti
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sabár madhur smrti práńe pashile
Jánilám cirakál raye gele
|In the hoary past You were, and at present You are,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Ever You've endured, etching an image of the future.
I was understanding that You alone are its anomaly.


For everyone You're the hymn and its satisfaction;
Even though I did not know that You also were before me,


As everyone's sweet memory, You entered the heart.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No passado antigo Tu eras, e no presente Tu és,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Sempre suportaste, gravando uma imagem do futuro.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Para todos és o hino e a sua satisfação;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Como a doce memória de todos, entraste no coração.'''


'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___780%20KON%20ATIITE%2C%20SEI%2C%20KON%20ATIITE.mp3 canção] Kon atiite sei kon atiite por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0780 Kon atiite sei kon atiite]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele