Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0983
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 494 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje
|Aruńácale ke go ele
Ali guiṋjare kena háy
Mana práń jine nile


Niipanikuiṋje mana niilábje
Kichu ná bale cale gele


Kár álo áji jhalakáy
Eman kare kena káṋdále


|Swarming in this myrtle grove of mine,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Oh dear, why buzz the bumblebees?
My heart and mind You took and conquered.


In the kadam bower's blue lotus of mind,
With no warning You departed;


Whose light is shining presently?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Movendo como enxame neste meu bosque de murtas,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Oh, querido, por que zumbem as abelhas?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''No lótus azul da mente do caramanchão de kadam,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''De quem é a luz que está brilhando agora?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Maner májháre malay bahiche
|Jánitám ná tumi eta priya
Kusuma pavane ketakii kahiche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Áj jege tháko áṋkhi mele rákho
Káche pelum práń bhare nilum


Se pathik dhará dite cáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Within the mind a southern breeze has blown;
|I was not knowing how much You are dear,
And in that warming wind [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] have told:
Such love, so alluring.


"Keep awake, keep your eyes peeled today;
Yourself I got near and to heart's content received;


The Traveler wants to grant His embrace"
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Dentro da mente soprou uma brisa do sul;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E nesse vento aquecedor, o Pandanus disse:'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''"Fique acordado, mantenha seus olhos abertos hoje;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''O Viajante quer lhe dar um abraço"'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Phágun eseche águn jveleche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vrthá vana májhe palásher gáche
Bujhilám er tumii vyatikram


(Áji) Sheś varaśáy púrále ásháy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Saráile sab kuyásháy
Jánilám cirakál raye gele
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] has arrived; a fire it has lit
|What comes, that goes; the rule is this only.
Upon the fruitless [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees of forest.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Now the rains have ended with hope fulfilled;
Even though I did not know that You also were before me,


All the fog is lifted.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Phalgun chegou; um fogo ele acendeu'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Sobre as palashs infrutíferas da floresta.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Agora as chuvas se encerraram com a esperança cumprida;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Toda a neblina se dissipou.'''


'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___983%20MAMA%20MA%27DHAVII%20KUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canção] Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0983 Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele