Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0993
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 486 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe alake alake
|Aruńácale ke go ele
Kon se suśamá tridive dháy
Mana práń jine nile


Anásvádita varńanátiita
Kichu ná bale cale gele


Asiimer sudhá jhariye jáy
Eman kare kena káṋdále


|In each flower, in each tendril,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In the sky, Whose beauty flies?
My heart and mind You took and conquered.


Never savored, beyond words,
With no warning You departed;


Heaven's nectar keeps on falling.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Em cada flor, em toda gavinha,'''  
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''No céu, de quem é a beleza que voa?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Nunca provada, além de palavras,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''O néctar do paraíso continua caindo.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Se suśamá chot́e duranta srote
|Jánitám ná tumi eta priya
Kálgata theke dúr kálátiite
Eta bhálabása ákarśańiiya


Rúper jagat chaŕáiyá giyá
Káche pelum práń bhare nilum


Arúper májhe se múracháy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|That beauty shoots out of a raging tide
|I was not knowing how much You are dear,
From days gone by to far past time.
Such love, so alluring.


Spreading beyond the world of form,
Yourself I got near and to heart's content received;


Mid formlessness it does succumb.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Aquela beleza dispara de uma onda estrondosa,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''De dias idos pelo longínquo tempo passado.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Se expandindo além do mundo de formas.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Em meio a um mundo sem forma ela sucumbi.'''  


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Vyaśt́i jiivane patanotthán
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bandhur pathe kata abhiján
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Se suśamá áche sháshvata haye
 
Utkrami shata shata bádháy
 
Jyotisamudre maháliiláy
|In the life that's unitary, rising and falling
On a rolling path are many daring journeys.


That same beauty is always there, being everlasting,
Jánitám ná tumi ágeo chile


Thwarting untold number of blockades
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


On a sea of light in the cosmic game.
Even though I did not know that You also were before me,
|'''Na vida unitária, acendendo e caindo'''
'''Num caminho de obstáculos muitas arriscadas viagens.'''


'''Aquela mesma beleza esta sempre presente, sendo eterna.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Driblando incontáveis bloqueios'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Num mar de luz do jogo cósmico.'''


'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___993%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20ALAKE%20ALAKE.mp3 canção] Puśpe puśpe alake alake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0993 Puśpe puśpe alake alake]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele