Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0851
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 485 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ápan mane base base
|Aruńácale ke go ele
Bhávcho tumi káhár kathá
Mana práń jine nile


Já khushi tá bhávte páro
Kichu ná bale cale gele


Jáni bhávcho ná mor kathá
Eman kare kena káṋdále


|Long occupying Your own mind,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Whose story do You study?
My heart and mind You took and conquered.


You may think of what You like;
With no warning You departed;


I know You don't think of my plight.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sentado, imerso em teus próprios pensamentos,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Em quem será que estás pensando?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Pensas no que quiseres, é teu direito,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Mas eu sei que não pensas em mim.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Din ket́eche avaheláy
|Jánitám ná tumi eta priya
Kata sakál sandhyábeláy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kata je klesh saye gechi
Káche pelum práń bhare nilum


Jáno ná ki ámár vyathá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Neglected, my days have gone by,
|I was not knowing how much You are dear,
Many a dawn unto the fall of night;
Such love, so alluring.


I've endured so much travail...
Yourself I got near and to heart's content received;


Do You not know my pain?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Os dias passaram em negligência,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Tantas manhãs e entardeceres...'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Quantas dores já aguentei —'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Será que não sabes da minha aflição?'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Phul phut́eche prasannatáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sonár álo legeche gáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Se je khara tápe shukiye jáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bojha ná tár kátaratá
Jánilám cirakál raye gele
|A flower is unfolded in conditions right,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Body touched by golden light;
I was understanding that You alone are its anomaly.


That flower now withers under searing heat...
Even though I did not know that You also were before me,


Do You not feel its misery?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A flor desabrochou com alegria,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''A luz dourada tocou sua pele,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Mas ela seca sob o calor escaldante —'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Não entendes sua tristeza?'''


'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___851%20A%27PAN%20MANE%20BASE%20BASE.mp3 canção] Ápan mane base base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0851 Ápan mane base base]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele