Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0908
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 458 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Prati pale tomáy d́eke
|Aruńácale ke go ele
Ámár din je cale gelo
Mana práń jine nile


Tomár sáŕá náhi elo
Kichu ná bale cale gele


|Calling You all the time,
Eman kare kena káṋdále
So my days went by;


Your reply did not arrive.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Chamando-Te a toda a hora,'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Assim os meus dias foram passando;'''


'''A Tua resposta não chegou.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phuler phot́á vyartha halo
|Jánitám ná tumi eta priya
Priitir madhu shukiye gelo
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Hiyár suvás uve gelo


Bhramar náhi elo
Káche pelum práń bhare nilum
|My flower's blossom was futile;
All love's nectar, it went dry.


My heart's fragrance dissipated;
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


The Honeybee never came.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''O desabrochar da minha flor foi inútil;'''
'''Todo o néctar do amor, secou.'''


'''A fragrância do meu coração dissipou-se;'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''A abelha nunca veio.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Uttarańer utture váy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Práńer májhe káṋpan jágáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Táhár pare dakhiń malay
Jánitám ná tumi ágeo chile


Kena náhi elo
Jánilám cirakál raye gele
|The northern wind, blasting over,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In my life, it wakes a shiver.
I was understanding that You alone are its anomaly.


After it, the mild southern wind,
Even though I did not know that You also were before me,


Why did it not appear?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O vento norte, soprando,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Na minha vida, desperta um arrepio.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Depois dele, o suave vento do sul,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Porque é que não apareceu?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Jyotsná ráter pratiikśáte
Theke jete halo
|My night's waiting for moonlight,
It was to always abide.
|'''A minha noite à espera do luar,'''
'''Era para ficar sempre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___908%20PRATI%20PALE%20TOMA%27Y%20D%27EKE.mp3 canção] Prati pale tomáy d́eke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0908 Prati pale tomáy d́eke]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele