Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0861
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 451 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Akhańd́a mane anidra dhyáne
|Aruńácale ke go ele
Tumi phut́echile púrva acale
Mana práń jine nile


Ravir kirań mrdu samiirań
Kichu ná bale cale gele


Kichui chilo ná se prabháte
Eman kare kena káṋdále


Se prabháte shudhu tumi chile
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|With mindful introspection and resolve unflagging,
With no warning You departed;
On the eastern skyline You'd appeared.


Sunbeams and a gentle breeze,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Not even they had been present on that morning;
'''Sem aviso, Você partiu;'''


On that morning only You were there.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Com mente desperta, em meditação sem sono,'''
'''Tu aparecestes no horizonte do leste.'''
 
'''Nem raios de sol, nem brisa suave—'''
 
'''Naquela alvorada, nada mais havia;'''
 
'''Naquela alvorada, só Tu estavas ali.'''
|-
|-
|Amarár madhu ei dhúlikańá
|Jánitám ná tumi eta priya
Tarulatá phal phulera suśamá
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Saritár srot rúpa madhurimá
 
Kichui chilo dharátale
 
Tái nija rauṋe tumi eṋke dile
|Heaven's nectar or just a speck of dust,
Fruit on plants or flowers' loveliness,
 
Riverstreams or any form of sweetness...


Nothing was on earth's surface;
Káche pelum práń bhare nilum


So, with Your own hues, You painted it.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''O néctar dos Céus, este grão de poeira,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''O encanto dos frutos nas árvores, das flores,'''
Such love, so alluring.


'''O fluir dos rios, a doçura das formas—'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Nada disso havia sobre a Terra;'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Então, com Tuas próprias cores, vieste pintar.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Nirábharań sei srśt́ite
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Nirábarań tava drśt́ite
Bujhilám er tumii vyatikram


Cikkana svarńa prasádhane
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sab kichukei d́hekechile
Jánilám cirakál raye gele
|Unadorned was this Creation–
|What comes, that goes; the rule is this only.
Undressed in Your vision.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With lustrous golden decoration,
Even though I did not know that You also were before me,


You had covered everything.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A criação estava nua, sem ornamentos,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Despida também no Teu olhar.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com dourado brilho reluzente,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tu cobriste tudo com esplendor.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Atandra tava sei tapasyá
Kát́iye tamoghana amávasyá
 
Ravir kirańe mrdu samiirańe
 
Phula hillole phut́echile
|Attentive was Your austerity,
New moon's dense gloom cleaving.
 
With sunbeams and a gentle breeze,
 
You'd made the flowers bloom, swaying.
|'''Tua austeridade, atenta e incansável,'''
'''Rasgou a escuridão densa da noite de lua nova.'''
 
'''Com raios de sol e brisas suaves,'''
 
'''Fizeste florescer as ondas das flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 100: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canção] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele