Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0863
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 449 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ráger mádhurii háráye phelechi
|Aruńácale ke go ele
Smrtit́uku niye beṋce áchi (tár)
Mana práń jine nile


Surasaptake báṋdhiyá viińá
Kichu ná bale cale gele


Tava mukha páne ceye áchi (ámi)
Eman kare kena káṋdále


|Music's sweetness I've let drop;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
With but its trace in memory I soldier on.
My heart and mind You took and conquered.


Tuning my lute to the melodic octave,
With no warning You departed;


Fixedly I gaze in Your direction.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Perdi a doçura da melodia,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Mas sigo vivendo com o que resta da lembrança.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com a víṇá afinada na escala das sete notas,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Fico a olhar fixamente em Tua direção.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Je rág ráginii kańt́he phirita
|Jánitám ná tumi eta priya
Tárá áj bahu dúre apaniita
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sei mádakatá táháder resh
Káche pelum práń bhare nilum


Ájo náce gáne ámi bujhi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Those tunes once stored within my throat;
|I was not knowing how much You are dear,
Today, they're all removed, very remote.
Such love, so alluring.


Their lingering resonance, that same power to enchant,
Yourself I got near and to heart's content received;


Even now, in song and dance, I know.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Aquelas ragas e raginis que antes fluíam da minha voz,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Hoje estão distantes, levadas para longe.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mas deixaram o poder de encanto, a essência que ficou,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Ainda dança em minhas canções — e eu compreendo.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Je chande mahákáshe jágáyecho
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jár spandane plávita karecho
Bujhilám er tumii vyatikram


Sei chande o sei spandane
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tári hindole sadá náci
Jánilám cirakál raye gele
|By the rhythm You've roused in the heavens,
|What comes, that goes; the rule is this only.
You've deluged me with whose palpitation?
I was understanding that You alone are its anomaly.


In its very pulse and beat,
Even though I did not know that You also were before me,


Ever I dance to just their oscillation.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No compasso com que despertaste o cosmos,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Tu me inundaste nesse pulsar?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''É nesse ritmo, nesse mesmo sopro de vida,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Que, no balanço do Teu amor, continuo a dançar.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___863%20RA%27GER%20MA%27DHURI%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canção] Ráger mádhurii háráye phelechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0863 Ráger mádhurii háráye phelechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele