Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0864
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 448 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi nikat́e thekeo dúre ácho
|Aruńácale ke go ele
Nikat́e thekeo dúre (tumi)
Mana práń jine nile


Tiirthe tirthe pathe janapade
Kichu ná bale cale gele


Vrithái marechi ghúre (ámi)
Eman kare kena káṋdále


|Though I approach, You stay remote,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Keeping afar when I come close.
My heart and mind You took and conquered.


To many holy sites, at cities and wayside,
With no warning You departed;


My onerous rambling, it has been futile.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Mesmo que me aproxime, Tu permaneces longe,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Mesmo ao meu lado, estás distante.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por muitos lugares sagrados, por vilas e estradas,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Em vão tenho vagado, exausto, errante.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Shauṋkha bájáye árati karechi
|Jánitám ná tumi eta priya
D́hakkánináde dhvani tuliyáchi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sab kichu kariyáo dekhiyáchi
Káche pelum práń bhare nilum


Áso ni go hrdipure (tumi)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Blowing a conch shell I've made [[wikipedia:Arti_(Hinduism)#Aarti_in_Gaudiya_Vaishnavism|''arati'';]]
|I was not knowing how much You are dear,
Pounding a kettledrum, I've invoked Thee...
Such love, so alluring.


Everything I do, and yet I've seen
Yourself I got near and to heart's content received;


In my heartsphere You don't appear.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com sopro de concha, fiz Tua árát'''<ref group="nb">Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o movimento circular de uma lamparina acesa, vareta de incenso ou turíbulo.</ref>''','''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com o som do tambor, Te invoquei ali.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Fiz tudo, tudo que se deve fazer,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Mas em meu coração, não vi Você vir.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Agni jvaláye hom kariyáchi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi
Bujhilám er tumii vyatikram


Kośákuśi d́hele snán karáyechi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Stuti karechi áṋkhiniire
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Áro cale gecho sare (tumi)
Even though I did not know that You also were before me,
|Lighting fire, the ''homa'' I have done;
Lamps with five wicks I've held forth;


Pouring with a special spoon; Your idol I have bathed;
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


And tearfully I've also prayed...
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


But You've just gone further away.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|'''Acesa a chama, fiz o fogo sagrado,'''
'''Ofereci luz com cinco pavios dourados'''<ref group="nb">Refere-se a uma lamparina ritual de óleo, conhecida como ''paiṋcapradiip'' (lampada de cinco chamas).</ref>'''.'''
 
'''Com uma colher'''<ref group="nb">Pode ser uma referência ao festival Durga Puja. A colher especial, chamada ''kośákuśi'', tem forma de canoa, semelhante a uma colher de sopa.</ref> '''especial, dei banho na Tua imagem,'''
 
'''E chorei em prece com toda a coragem...'''
 
'''Mas mesmo assim, foste embora, para ainda mais distante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___864%20TUMI%2C%20NIKAT%27E%20THEKEO%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canção] Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele